When using things to represent quantities (e.g. trop, beaucoup) you use de, even with plurals. :)
The following adverbs of quantity are followed by de + noun where the noun does not have an article in front of it:
assez de + noun without article
autant de + noun without article
beaucoup de + noun without article
combien de + noun without article
un peu de + noun without article
tant de + noun without article
trop de + noun without article
tant means so much or so many and can act as an adverb (modify a verb) or can modify a noun. If the phrase so much / so many modifies a noun then the equivalent french phrase is tant de and the noun does not require an article
examples where tant modifies a noun
elle a tant de vêtements - she has so many clothes
votre voiture a tant d'espace - your car has so much space
je n’ai jamais vu tant de monde - I’ve never seen so many people
tu as tant de chose à dire - you have so many things to say
examples where tant acts as an adverb of quantity
tu as tant à dire - you have so much to say
Elle voyage tant - she travels so much
hmm... so I thought tant was only used with nouns, tellement with adjectives OR nouns, and si with adjectives.
so: tant de poissons / tellement de poissons (but not si poissons! haha) tellement grande / si grand (but not tant grande)
although - can you say 'je n'ai jamais vu tellement de monde'?
and second, if tant can be used as an adverb of quantity, can tellement also? tu as tellement a dire? elle voyage tellement?
Also pas de, which refers to the absence of something. 《Il n'y a pas de probléme》"There's no problem."
《Il n'a pas de legumes》"He doesn't have any vegetables."
Here what we talk about is the vegetables in general, not some species. You need to use "de" to express the vegetables in general. "des legumes" means "some vegetables"
Actually, that's not quite right. Des is the plural of un/une and does not necessarily equal 'some'.
They are mostly synonyms and quite interchangeable. If you dig a little, though, and want to have a very high standard in using the language, you may find that there are some preferred usages of one versus the other, or even « si ».
-« tellement » is less "poetic" (it sounds a little "heavy" on the ears compared to « tant »),
-« tellement » can be preferred in situations where « tant » could lead to confusion about the meaning of the sentence because « tant » is one syllable short and can lead to misunderstanding. For instance, after short one-syllable verbs, we prefer using « tellement » such as in : « Il lit tellement que … » instead of « Il lit tant que … » especially when it is followed by « que » since « tant que » means a different thing :
Il lit-tellement _ qu'il ne dort plus = He reads so much that he doesn't sleep anymore.
Il lit _ tant-qu'il y a de la lumière = He reads as long as there is light.
Note that when pronouncing these sentences, there should be a very slight pause where I have put an underscore, while the dash shows where the two words should be glued together when pronouncing to avoid any confusion.
So you can use « tellement » or « tant » in : « Il regarde tant de films que … » or « Il regarde tellement de films que … » the first one being a little more elevated.
In other cases, only « tellement » or « si » can be used : « Il est tellement pressé qu'il a oublié son chapeau » or « Il est si pressé qu'il a oublié son chapeau » but you can't use « tant » here except in one case : « Il est tant pressé que ça? », I would have trouble explaining why, to be quite honest.
Again, these are very subtle differences in usage to avoid confusion. « Tellement » is definitely more universal and you can stick to it if you don't want to bother with more complex rules. :)
Use "many" for things you can count: there are many people, there are too many grains of sand in my salad, there are many cars, there are many steel bars.
Use "much" for things that are uncountable, such as materials, fluids: there is too much sand in my salad, there is much water, there is much air, there is much steel, there is too much salt in the soup.
Looked up "plenty of" in Larousse.... still a little unclear why you couldn't translate "Tant de legumes" as "Plenty of vegetables".
That would be « Plein de légumes » or « Beaucoup de légumes » which doesn't convey the idea of "so many".
Is there a difference between "tant de légumes" and "beaucoup de légumes"?
"beaucoup de légumes" means a lot of vegetables. "Tant de légumes" means "so many vegetables" when you talk about a countable number of vegetables. "Tant de légumes" also means "so much vegetables" when you talk about a certain amount of vegetables (like in a restaurant they serve you a certain amount -not countable-of veggies) but Duo erroneously counted it wrong and I reported it.
I don't understand. I think of "a lot of" and "so many" as synonyms. What's the difference between the words that they're not interchangeable?
To me, the difference is that "a lot of" just conveys that it's a large number, while "so many" conveys that the number is unusually large, or that the speaker is surprised by how large it is.
Probably the same as the difference between "a lot of" and "so much". "Tant de" (and don't forget the "de") implies that the large number is somehow unusual or shocking.
Tant de légumes = So many vegetables! is correct when you are talking about a countable number of veggies. But if the server gives you a big stack of cooked spinach, the translation should be: Tant de légumes = so much vegetables. The latter was rejected by Duo 9 months ago (I reported it) and again today. I would appreciate hearing from Duo to see what am I missing. Thanks
Have anyone tried "ton of veggies!"? At least the pronunciations of "tant" and "ton" are very close.
Just for fun~