1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je vais leur apporter leur c…

"Je vais leur apporter leur calendrier."

Traducción:Voy a traerles su calendario.

March 27, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/betapata

Usar traer en esta frase es un poco extraño, debería ser llevar, no?


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

"Voy a traerles a ellos su calendario", no me lo aceptan. Es totalmente correcto pues aclaro que "leur" se refiere a ellos. CAMBIEN ESTO POR FAVOR.


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

¿Está bien "Yo voy a darles su calendario" como traducción de "Je vais leur apporter leur calendrier"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

(Yo) voy a darles su calendario. <-> Je vais leur donner leur calendrier.


https://www.duolingo.com/profile/AndySchreiber

como seria "voy a traerLE su calendario?" je vais lui apporter leur calendrier?


https://www.duolingo.com/profile/Xavier642247

Claramente es llevarles. Normalmente uno lleva cosas de donde está a otra parte, y a uno le traen cosas de otra parte a donde està.


https://www.duolingo.com/profile/SergioGmez114835

En este caso "voy" se refiere a que "va" a hacer la acción de traer un calendario.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

DUOLINGO: "VOY A TRAERLES EL CALENDARIO DE ELLOS" es también correcto. Si no se especifica, "SU" tiene varios significados: de él, de ella, de usted{es}, de ellos{as}. Gracias por su atención.


https://www.duolingo.com/profile/Maria890249

Les voy a traer su calendario, por que no lo acepta?


https://www.duolingo.com/profile/mjose.hern1

Yo no puedo ver lo que he escrito, no se dónde me equivoco, por favor dejen como estaba que se pueda ver todo. Hay muchas veces que no se puede ver las preguntas


https://www.duolingo.com/profile/ajgrez

Gramaticalmente, cuál es la diferencia entre los dos "leur" de la oración?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.