"A coffee without sugar, please."

Перевод:Один кофе без сахара, пожалуйста.

4 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/TimurLechiev

rather in america people say: a coffee with no sugar please, or if you order coffee or tea you should say "no sugar please".

4 года назад

https://www.duolingo.com/yashinfoto

Почему используется неопределенный артикль "a" с неисчисляемым существительным?

4 года назад

https://www.duolingo.com/ya.max

Не знаю. Может кофе в данном контексте "кружка кофе". Говорят же: "два кофе, пож-та". То есть как порошок неисчисляемое, а если в кафе - то очень даже исчисляемое. ???

4 года назад

https://www.duolingo.com/Kurmaev.M
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 1444

Да. Как раз артикль a говорит что нужна ОДНА чашка кофе

4 года назад

https://www.duolingo.com/secans

Я что-то запутался. В этом предложении нужен глагол to be или нет?

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13

Так же как и в русском переводе это лишь хвост предложения. Начало опущено. [I would like] a [cup of] coffee without sugar, please - [я бы хотел] один [одну чашку] кофе, пожалуйста.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Projectionics

У меня есть предположение, что здесь without играет роль глагола. Одно кофе но удалите сахар пожалуйста. (Чисто мое предположение)

4 года назад

https://www.duolingo.com/SergeyNali1

Написал "чашку" - не приняло как "один", хотя подразумевал именно это.

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.