I feel "It is still not here" is a better translation.
This was accepted Jan 19
so ancora is both yet and still, although they mean quite different things?
Why would: "It is not even here" not be accepted?
The best literal translation for "even" is "persino", "perfino" (they are perfect synonyms).
The subject could be "IT" as you suggest.
If "non è ancora qui" is "she is not here yet," how would one say "she is not still here?"
I'm tempted to agree although I am still at basic level "it is still not here" felt more in keeping with what we had previously learned. If it is definitely "she" why is it not also "he"
I'd like the answer to this one too. The meanings in English are opposite.
Could this also be "She is not here anymore"?
So, how would one say "She is still not here"?
What would "he is not here yet" be? Is it female because of the -a at ancora?
Why exactly she, it might be him as well
It could be he as well
Non e ancora qui, > SHE is not here yet? Non capisco. Dov'e lei? Where is the She in this question?