1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Il cappello marrone è mio."

"Il cappello marrone è mio."

Tradução:O chapéu marrom é meu.

July 29, 2017

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Quem fez este programa esqueceu-se que existe um PAÍS chamado PORTUGAL?. " O chapéu CASTANHO é meu"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"castanho" agora aceito (23/09/17)


https://www.duolingo.com/profile/ZeliaIzabe

A frase está correta porque colocaram errada??


https://www.duolingo.com/profile/Kate501690

Em português, de Portugal, não dizemos marrom, mas sim CASTANHO. Marrom é francês, com um "n"!!


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Colega, acho que no Brasil se diz MARROM. Este curso é fabuloso, mas aqui há duas maneiras de falar português. O Duo deveria ter isso em conta e aceitar sempre duas opções. Obrigada DUO.


https://www.duolingo.com/profile/Fabiana24688

Q porcaria!!! Oq está errado na minha resposta???? Q saco!


https://www.duolingo.com/profile/FabricioB7

Colocaram já escrito 'o meu ', só completei e deu como errada, 'o meu chapéu é marrom' = Foi o que escrevi, 'O chapéu marrom é meu'= Resposta certa que ele deu , que raiva.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"O meu chapéu é marrom (castanho)" é diferente de "O chapéu marrom "castanho" é meu". Na primeira frase a ênfase é dada ao facto de eu ser o proprietário do chapéu e na segunda frase a ênfase é dada à cor do chapéu.

As frases de uma língua, seja portuguesa ou outra, não são saladas de palavras que se podem misturar de forma arbitrária. Muitas vezes a mudança da ordem das palavras altera o significado das frases.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaAlves474834

A frase esta certa marrone


https://www.duolingo.com/profile/Vitaojbubulla

Por que não podemos usar o IL duas vezes nesta frase?


https://www.duolingo.com/profile/EdnaMariak1

Escrevi certo conforme a correção!!! Ou quem corrige é pior que EU?


https://www.duolingo.com/profile/LourdesFer954449

Capelo ou cappello... É a mesma coisa


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em italiano existem as palavras "cappello" -> chapéu e "capello" -> cabelo. "Capelo" não existe em italiano, trata-se de erro ortográfico seu.


https://www.duolingo.com/profile/Mancz...

Verdade, o programa indica "resposta errada", apesar de estar correta.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.