1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. Eine wichtige Frage über das …

https://www.duolingo.com/profile/armindoost

Eine wichtige Frage über das verb "lassen"!

Armin Dpt: Hallo jeder. Ich lerne Deutsch seit zwei Jahren und ich hatte immer die frage, wie man "lassen" , wenn es als Hilfsverb kommt, bedeuten sollte? Ich meine z.B. aufkommen lassen vs aufkommen oder verstreichen lassen vs verstreichen oder auch entstehen lassen vs entstehen auch ausrichten lassen vs ausrichten. Noch wenn ich ziemlich komplizierte Texte lese, habe ich doch Probleme dabei, ohne im Wörterbuch doch mal nicht nachzuschlagen, diese Verben gut zu übersetzen. Würde sehr dankbar sein, wenn Jemand mir dabei helfen könnte.

July 29, 2017

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Tuman88

Lasst uns gehen. = Let's go.

Leben und leben lassen. = Live and let live.

Lässt du mich gehen? = Do you let me go?

Ich lasse die Zeit verstreichen. = I let the time lapse away.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Die Frau geht weg. - Bei diesem Satz ist keine zweite Person erkennbar, die Frau ist hier die einzige Person von der die Rede ist.

Der Mann lässt die Frau (weg)gehen. - Der Mann wird nicht aktiv, um die Frau am Weggehen zu hindern. Das wird durch das lassen betont. Und hier geht es um zwei Personen.

Bei lassen gibt es jemanden, der eingreifen könnte:

Die Polizeit hat den Bankräuber entkommen lassen.
(Die Polizei hat nicht aufgepasst und der Banräuber konnte entkommen.).

Er lässt sich das nicht gefallen und wehrt sich dagegen.
(Jemand tut ihm Unrecht und wehrt es ab.).

So das sind jetzt Beispiele, aber vielleicht wird es so ein wenig klarer.
Viel Spaß beim Deutsch lernen :-).


https://www.duolingo.com/profile/az_p
Mod

    Aber: "Ich lasse mein Auto reparieren" = I get/have my car repaired


    https://www.duolingo.com/profile/Ibins8

    Ist wie Geomethrie es sagte: Du reparierst es nicht selbst, sondern jemand anderer greift ein und tut es für dich.


    https://www.duolingo.com/profile/az_p
    Mod

      Aber wichtig hier ist es, dass ich die Reparatur will. Nicht dass ein anderer es will und ich es nur erlaube.

      I have/get my car repaired - Ich beauftrage jemanden

      I let my car get repaired - Egal ob ich es will oder nicht. Ich erlaube es nur.

      Aber ich glaube, die beiden Sätzen wäre im Deutschen das Gleiche, oder?


      https://www.duolingo.com/profile/Ibins8

      Yes, I think you're right. If you want to clarify, you could say "Ich lasse es zu, dass mein Auto repariert wird" (for "I let my car get repaired"), but usually you'd just say: "Ich lasse es reparieren." Still: Das "lassen" indicates you don't do it yourself. As opposed to "Ich repariere mein Auto" (I repair my car myself.)


      https://www.duolingo.com/profile/Andreas46211

      Das Verb "lassen" wird unterschiedlich verwendet: a) Vollverb = “nicht mehr tun”: Ich lasse das Rauchen. (=Ich rauche nicht mehr.) b) modalverbähnlich (1) = „veranlassen“: Ich lasse mein Fahrrad reparieren. c) modalverbähnlich (2) = „erlauben“: Die Mutter lässt die Kinder bis spät in die Nacht fernsehen. d) Passiversatzform sich lassen (3. Person) = können (+ Passiv): Das Auto lässt sich reparieren. (= Das Auto kann repariert werden.)

      Hinzukommt noch die Vergangenheitsform, die mit "haben" gebildet wird: (Perfekt von lassen = haben + Infinitiv (Verb 1) + Infinitiv (lassen)/Partizip II (lassen))

      Beispiele: Präsens – Perfekt von lassen a) Vollverb: Ich lasse das Rauchen. – Ich habe das Rauchen gelassen. b) modalverbähnlich (1): Ich lasse mein Fahrrad reparieren. Ich habe mein Fahrrad reparieren lassen. c) modalverbähnlich (2): Die Mutter lässt die Kinder bis spät in die Nacht fernsehen. – Die Mutter hat die Kinder bis spät in die Nacht fernsehen lassen. d) Passiversatzform: Das Auto lässt sich reparieren. – Das Auto hat sich reparieren lassen.

      (vgl. http://www.deutschegrammatik20.de/spezielle-verben/verb-lassen/)


      https://www.duolingo.com/profile/GeoSchribs1

      'Ich lasse das Rauchen' is sometimes used in the colloquial language and is no good German. In this case 'lassen' is used as short form of 'unterlassen' (to refrain from or not to carry out). Better is: 'Ich unterlasse das Rauchen' or 'ich lasse das Rauchen (ganz) sein' but then it is better to say: "Ich rauche nicht mehr." (I don't smoke any longer)

      Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.