"Le piante muoiono senza acqua."
Translation:Plants die without water.
30 CommentsThis discussion is locked.
97
This is about the translation of "le piante" - the first suggestion for "piante" is "water", the second one was "(he/she/it) plants" if I remember correctly and the last one was "plants". Since the sentence is: Le piante muoiono senza acqua - The plants die without water the first suggestion seems odd. I, too, would like to know if "la pianta" can be translated with "water" and in what cases.
Thank you very much.
370
Singular is "la pianta muore senz'acqua" (the plant dies without water), but DL sentence is plural, so "le piante muoiono senz'acqua" (the plants die without water). IMHO he uses "senza acqua" to emphasize or specify, that there's no way they can live without water.
1441
I believe many elisions are optional and not mandatory. They are mainly to ease pronounciation. I just had a case like this with whether, "questo albero" should be, "quest'albero." A native speaker told me both are right and interchangeable. You will hear some forms used more frequently, but either is correct. Dealer's choice.
57
Yes you can, but with that word order it would be more likely to be seen in a poem. Nowadays people would rarely use that form in modern speech.
1160
Francine236534 - Just as one changes the word order in English, I believe the Italian would be "Le piante senz'acqua muoiono."
1160
Gotmo1 - Wouldn't that require the future tense? "(they) will die" would be "morranno" or "moriranno" according to my 501 Italian Verbs book.