1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Schicken Sie mir heute Abend…

"Schicken Sie mir heute Abend eine Nachricht."

Traduction :Envoyez-moi un message ce soir.

July 29, 2017

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Yonyon496348

Peut-être parce que "envoyez moi une information ce soir", ça serait bizarre! Quelle information?! Si on imagine que la personne qui dit ça parle d'une information précise et définie, on aurait un article défini! donc on aurait die Nachricht!

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

En français, les contextes son rares où l'on demande d'envoyer une nouvelle. En général, on utilise plutôt le pluriel : des nouvelles (le verbe aussi change d'ailleurs : on utilise plus couramment "donnez-moi des nouvelles".

En revanche, on emploiera le singulier pour le nom commun message : Envoyez-moi ce soir un message.

Est-ce que la phrase de DL "Schicken Sie mir heute Abend eine Nachricht" est courante ? Et est-ce que Nachricht peut être traduit par message ?

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

je ne comprends pas que Duolingo n'accepte pas le mot information. Ce serait cohérent avec la définition du dictionnaire.

December 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

R. à Christian: Bien d'accord. Toujours cet arbitraire....Ou cette ignorance!

January 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En contexte avec le verbe "schicken" "Nachricht" signifie surtout "message".

Mais avec "information" n'est-ce pas plutôt "Information" aussi en allemand?

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Tantôt DL veut du mot-à-mot, tantôt de l'interprétation. Tout cela n'est pas très sérieux. Nous pouvons traduire toutes ces phrases simplettes en bon français rendant exactement le même sens qu'en allemand mais DL sabrera systématiquement car le mot-à-mot n'est pas respecté.

January 14, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.