1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Nuestro jefe siente el retra…

"Nuestro jefe siente el retraso."

Traducción:Our boss is sorry for the delay.

July 29, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CiriloErne

En nuestro español la oración debe ser: "Nuestro jefe lamenta el retraso" y no como lo escriben ustedes, para uno logre traducir a: "Our boss regrets the delay".

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo206310

esto estaría malo? our boss regrets for the delay


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Es posible decir "regrets the delay".


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdolfo472314

la frase en español "nuestro jefe siente el retraso" no refleja el sentido de las frases en ingles que se aceptan como válidas. Regrets arrepentirse, ¡se arrepiente?!, is sorry, está apenado?. En español la palabra sentir, tiene connotación neutra, positiva o negativa, en cambio en inglés, regrets or sorry tienen connotación negativa, pena, arrepentimiento. se o me siento, feliz, calmo, triste. Si el jefe se disculpa o se está disculpando como se infiere después de sacar mal la traducción, es principalmente porque la frase no tiene un contexto claro. generalmente en español se dice, mi jefe se disculpa o pide disculpas por el retraso. Es poco común que se diga, mi jefe "siente pena" porque hay un retraso o por el retraso. En mi país se acostumbra decir "está apenado"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.