- Forum >
- Topic: French >
- "The dress is warm."
"The dress is warm."
Translation:La robe est chaude.
60 Comments
450
I saw "chaleureuse" as a suggestion for "warm" in the hints, but it was not accepted. Google translate shows it as meaning "warm". Could someone please explain the nuance here. I'm guessing "chaleureux/euse" is more like "warm hearted". Would that be more appropriate?
"Une robe chaude" is what a woman needs to keep her warm when the air temperature is low.
You might interpret the sentence differently, with a dress become warm after staying on a radiator, or just off the dryer, but it is quite peripherical.
In any event, in this course, "chaud" is warm or hot, and "très chaud" is hot.
The word taught is "chaud(e)(s)" and the original sentence is "la robe est chaude". We could have translated it to "hot", but there was a risk of misinterpreting it as "sexy", which was not meant at all with "chaude".
Thank you. Now to put this to rest for once and for all, would tiède be only used when you're talking about something whose temperature you can measure? For example, while a coat could be warm it's difficult to measure its temperature. On the other hand, if I say a tea is warm I can always bust out a thermometer and confirm its temp.
Thanks in advance dude.
The endings can usually give you a pretty good clue.
I had to memorize a huge list of common "masculine" and "feminine" endings in French classes at some point, but the general rule of thumb is:
--> If the word ends with an e (except for -age, -ege, -é, or -isme) it's usually feminine. --> If it ends with any other letter (except words ending with -ion, which are usually feminine) then it's usually masculine.
There are a ton of exceptions, but those two rules cover about 80% of French nouns. The only way to be sure is to practice a lot and learn the gender as you're learning the word.
and if you mean a person is hot? not that he feels hot,but when you touch him and he's hot?
Is that "il est chaud"?
1629
In certain contexts it is still used. I have heard francophone mothers (native speakers) use it when they touched their baby's forehead and found a fever. But in that case the context made the meaning very clear--the baby was hot to the touch.
1629
There is no masculine version of "dress." The word for "dress" is "robe." If you're talking about a dress worn by a man, it's still "une robe." La femme porte une robe--the woman is wearing a dress. L'homme porte une robe--the man is wearing a dress.
Adjectives agree in gender and number with the noun they modify.
"Chaud, chaude, chauds, chaudes" is an adjective which needs an ending -e when the noun is feminine and an -s when the noun is plural.
Since "la robe" is a feminine noun and that "warm" qualifies "the dress", you have to add an -e at the end of the adjective: "la robe est chaude"
As far as the actual use of the language is concerned, I don't know anyone who would ask for l'eau chaude and expect a glass of warm water. Tiède might mean lukewarm, but the majority of the time the word is used in place of warm, since there is a bigger difference in temperature than meaning. Think about it, how much sense would it have to keep a word assigned for a small temperature range, and then have another one occupy a much larger and expect to be able to differentiate the two. Just the two cent of someone who grew up speaking this language.