"Tôi đã không mua vé."

Translation:I did not buy the ticket.

July 29, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/ingochris

More accurate translation is "I did not buy a ticket"

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LostinVN

I agree - it's a normal expression in kiwi English too.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dan553966

"I did not buy a ticket" is more the norm in American English.

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Komerinam

The Vietnamese sentence is not natural, I don't know how to change it though. Anyone know?

December 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ingochris

Use the Report button

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vngdhuyen

it's not unnatural at all, simply that the speaker put much emphasis on their resolution to not buy at that time.

if you plan to buy but haven't yet: "tôi chưa mua vé".

if you haven't bought and don't plan to: "tôi không mua vé".

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Songve

I offer a dissenting opinion on the sentence. It is an accurate translation. I tell you I am off to buy a ticket in a reserved section. I tell you when I return, "I did not buy the ticket." There are occasions when you would use "a", too. Both are correct English and commonly used. I have over sixty years seniority in speaking English to back me up, lol.

July 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dan553966

If we are talking about a specific ticket, we, of course, say "the ticket." The point is that "buy a ticket" is what we say most often and should be the first choice for translation.

July 27, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.