"I am hoping to have a daughter."
Translation:Je souhaite avoir une fille.
I note the explanations given by Rekty here but can a native or someone in the know please clarify?? "Espèrer" and "Souhaiter" are different in meaning. All along my study "Espèrer" has been "to hope"; which is closer to "expecting" than it is to "wishing". So if my wife is already pregnant, we are hoping for a daughter and not just wishing! If I have just done an exam, I hope to pass. I don't just wish. I don't understand what Rekty means by "espèrer" being "strong". When would you use "espère" then? If it means stronger than "souhaiter", then of course that is the case in English as well. Hope is stronger, more realistic than wish; and I imagine that is the intention in this sentence using "hope".