"The mayor will never talk about the crisis."
Translation:Thị trưởng sẽ không bao giờ nói về khủng hoảng.
July 29, 2017
6 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
StewartMM
1450
I suspect this is like thàng công/sự thành công, both are right, but there are exercises here that only will accept one, and I agree if so that needs to be fixed.
In Vietnamese, people refer to what we would in English call a "crisis" with the verbial/gerundial noun khủng hoảng, meaning "dreadful panic". Since khủng hoang is already a kind of noun, sự khủng hoảng is more like the very concept of a crisis, not a specific crisis. So "The mayor will never talk about the crisis" will use khủng hoảng, but "The mayor will never discuss crisis" would use sự khùng hoảng.
Does that make sense?