"The mayor will never talk about the crisis."
Translation:Thị trưởng sẽ không bao giờ nói về khủng hoảng.
6 CommentsThis discussion is locked.
In Vietnamese, people refer to what we would in English call a "crisis" with the verbial/gerundial noun khủng hoảng, meaning "dreadful panic". Since khủng hoang is already a kind of noun, sự khủng hoảng is more like the very concept of a crisis, not a specific crisis. So "The mayor will never talk about the crisis" will use khủng hoảng, but "The mayor will never discuss crisis" would use sự khùng hoảng.
Does that make sense?