Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Je suis italien de toute mon âme."

Übersetzung:Ich bin von ganzer Seele Italiener.

Vor 1 Jahr

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/timygerdes

Könnte man es nicht auch sinngemäß mit "Ich bin durch und durch Italiener" übersetzen? Oder würde man das im Französischen anders sagen?

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

Das wäre etwas wie "je suis un vrai italien, je suis foncièrement italien, un Italien pur et dur, un pur Italien"... "Je suis italien de toute mon âme" kann man schon sagen, es ist aber nicht sehr häufig.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/AnselmSick

Es muss im Deutschen heißen: Ich bin aus ganzer Seele Italiener.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Geomethrie
Geomethrie
  • 25
  • 20
  • 18
  • 17
  • 12
  • 578

Melde es bitte auch über Problem melden. Dann kann es einfacher als Lösung aufgenommen werden.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

Warum sagt man nicht "ein Italiener"?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Rigoletto.
Rigoletto.
  • 20
  • 16
  • 11
  • 523

Wird akzeptiert

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/michael757798

von ganzen Herzen

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 754

"von ganzem Herzen" wäre sicherlich "de tout mon cœur".

Außerdem benutzt man "von ganzem Herzen" eher für Wünsche, meinst du nicht? "Ich wünsche euch von ganzem Herzen Glück."

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Inge452707
Inge452707
  • 15
  • 14
  • 11
  • 9
  • 204

Das ist wohl regional unterschiedlich. Hier würde wahrscheinlich niemand "aus ganzer Seele" sagen sondern "durch und durch" oder "von ganzem Herzen"

Vor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/bermesense
bermesense
  • 22
  • 16
  • 12
  • 5
  • 3
  • 674

Eben. "Von ganzer Seele" klingt für mich recht fremd. Es ist halt die rein rein wörtliche Übersetzung, die man gerade bei Redewendungen sehr oft nicht gebrauchen sollte. Hier kocht doch in den meisten Fällen jede Sprache ihr eigenes Süppchen, was das ganze ja auch spannend macht, oder?

Vor 3 Tagen