"Мы едим эти фрукты из сада моей бабушки."

Перевод:We eat the fruit from my grandmother's garden.

March 27, 2014

8 комментариев


https://www.duolingo.com/rdis

В правильном варианте почему-то "fruit".

April 27, 2014

https://www.duolingo.com/IJB1991

В английском fruit - собирательное существительное что ли. Это как у нас слово "рыба". Если мы скажем "корабль доставил рыбу", это совсем не значит, что он доставил одну рыбу (в смысле одну штуку). Но мы можем сказать "смотри, рыба плывет" - здесь рыба одна (штука). Слово fruits обычно употребляется как понятие из биологии, в быту говорят "fruit". Поправьте меня, знающие люди.

June 29, 2014

https://www.duolingo.com/Lulkanto
  • 19
  • 18
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 1827

Не нужно вас поправлять :) Вы всё верно написали.

June 29, 2014

https://www.duolingo.com/mandarinys

Можно сказать: We eat the fruit of my grandmother's garden

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/AnnSuma

Тогда в переводе это было бы " ... фрукты сада ..."

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/vvlad1973

Сад моей бабушки - это недостаточно определено? Зачем артикль "a" у "garden"?

December 27, 2014

https://www.duolingo.com/pompunchik

Что означает "s" в слове grandmother's.

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/sergovoy
  • 10
  • 10
  • 3
  • 2

We eat this fruits from my grandma's garden - где ошибка?

August 4, 2017
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.