"Elle sait parler français."

Translation:She knows how to speak French.

March 8, 2013



"She knows to speak French" is wrong; how would I say "she knows to speak French (around him because...)"?

May 6, 2013


"She knows how to speak French" was accepted. "Elle sait parler francais autour de lui parce que...is the translation, I believe.

May 14, 2014


In English you would say "She knows that she should speak French around him because . . . " I'll leave it to a native speaker to give you the French translation.

October 31, 2013


I'm not actually a native speaker (someone please correct me if I'm wrong), but that would be

"elle sait qu'elle doive parle en francais autour de lui".

This is a difficult sentence since it requires the present subjunctive of devoir (an irregular verb), a mood which is not often used in English. There will be lessons on this at the end of the French tree.

December 31, 2015


I came here to ask that too- the word 'comment' (how) wasn't there so I wrote it literally and it makes sense in context! PLease help explain why!

June 2, 2015


Why is this not "she knows to speak French"?

October 30, 2013


...thanks to you, Duo!

December 15, 2015


Why "sait" instead of "peux"?

June 18, 2013


In French, you should use "pouvoir" when you are allowed or have the physical capacity "Elle peut parler français" woud be understood as "she was authorized to". If it's something you've learnt, you should use "savoir" : "elle sait parler français, elle sait nager" etc

March 18, 2014


My question is why in the French sentence there is no article" Elle sait parler le francais" ?

October 31, 2013


Both sentences are valid. You don't have to use an article with "parler " + language.

March 18, 2014



She can speak french would be: Elle peut parler francais...

She knows to speak french does make sense... someone telling someone else that she knows to speak french in whatever environment they are in...

Where does the "how" show up in this sentence?

I wrote: she knows to speak french, which translates literally and makes sense to me, but it was marked incorrect....

December 21, 2013


You need to translate this somewhat idiomatically. So as you say, "she knows to speak ..." is bad English, rather we have to include "how" to get "she knows how to speak ...".

I suppose you could think of "savoir = to know/ to know how (to do smth)" depending on context.

December 31, 2015


This makes sense to me... thank you...

I'm wondering... if "she" was in France at someone's house who did not speak English and say, her husbands mother asked him, "Does she know to speak French here?" and he answered, "Yes, she knows to speak French."... would that be written differently?

January 4, 2016


This sounded like "Elle SE parler francais"

March 22, 2014


It did with me, too.

March 26, 2014


This: "She knows how to speak French" was accepted by Duolingo as correct.

November 24, 2013


For the dictation audio, would this be homophonous with "Elle s'est parlé francais" as in "she talked to herself"?

December 13, 2013


please explain me why this sentence belongs to a toturial about "future"

May 6, 2014


Mais pourqois est-ce que cette phrase n'est pas, <<Elle sait comment parler Francais?..

August 25, 2015


Because it simply isn't. This is the way the sentence "she knows how to speak French" is written in French.

You version, <<Elle sait comment parler Francais>> seems wrong to me, it feels unnatural, but not being a native speaker, I cannot say for certain that it would not be acceptable.

December 31, 2015


The difference between english and french is that english is a syntetic language, so, except a special and more complicate context the sentence should be also accepted as "she knows/speaks english". The accepted mot a mot translation is not real english

September 5, 2018


It is the same

January 23, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.