I think that "Bakery" should be translated as "fornaio".
Otherwise, "pasticceria" as "cake shop" or "patisserie" (I am sure you use the French word) or "pastries (or pastry?) shop"
In the U.S. we don't really have a word "cake shop". Do they bake the cakes at what you are calling a "cake shop"? If so, we would call it a "bakery". In your mind, what is the difference between a "cake shop" and a "bakery"? Grazie, Marziotta.
In England a bakery has more to do with bread, a patisserie/cake shop more to do with cakes.
I'd say that "bakery" is the generic catch-all word for these types of establishments in the US, and then we have "pastries" or "pastry shops" which specialize in cakes/cookies/etc.
In the UK, "patisserie" is understood but is not commonly used apart from in places where they sell fancy French cakes.. There are few shops (and I do mean "few" not "a few") that only sell cakes. If we want bread or cakes and don't want to go to the supermarket, we go to the "baker's". In the same way, if we want meat we go the butcher's.
That baker's and butcher's are possessive, and infer a missing word (e.g., shop). Spoken english is full of ambiguities like this.
Much of this discussion is off the mark. From a recent visit to Italy, and dictionaries, consider this:
An Italian pasticceria is virtually identical to a French 'patisserie', which specialises in pastries of all kinds. Some are cakes, some are pies, and some are savoury rather than sweet. Because this distinction matters (and because we love the products!) the word patisserie has been an integral part of the English language for decades in Britain. See any recent dictionary. As a result 'cake shop' is seldom used now.
Where I was, an Italian bread seller was 'un panificio', while a baker was 'un forno', though this may simply be a regional variation.
An English bread seller is a baker's shop. The 'shop' is very commonly omitted in speech but not in writing. E.g. "I'll meet you outside the baker's". Most outlets sell both pastries and bread. The name they use defines what they see as their main business. A bread baker is a bakery.
i agree and this has happened to me lots of times. Despite my comments i have not yet received a reply from duolingo which makes it even more annoying
Disregarding all comments about where the products are actually baked, "patisserie" and "pastry shop" are not normal words in UK English. We all understand what patisserie is but would say cake shop or bakery/baker's.
Being from the States, the only word that applies is bakery. This is about as close as ice cream and gelatto, which have some general similarities but are not the same thing. For me, DL gives me much more heartburn on English than Italian.
sigh. There's no such thing as a pastry shop. Pastry is that stuff that you use to make a pie. There are no shops that sell it. If you want a cake, you go to a CAKE shop.
The point is, only here "bakery" is not accepted. In other similar questions where "pasticceria" is to be translated, Duolingo happily accepts "bakery". It is the inconsistency which is sometimes maddening. As others have said, "patisserie" in UK has quite narrow meaning, being of course a French word and all, "pastry shop" or "cake shop" do not sound nice, the proper word covering all this is "bakery", even if some may associate it mainly with bread.
In another sentence, bakery was accepted as a translation for pasticceria. Why the inconsistency?
I still can't get straight when to use dove and when dov'e Can someone clarify?
Dove means where. Dov'è is actually dove è ie where is. When you have two vowels next to each other like this then you lose the first vowel and use an apostrophe to replace it so dov'è meaning where is.
Simply 'dove' means 'where', whereas 'dov'è' means 'where is'. It's an elision not to say 'dove è' as it's uncomfortable to pronounce.
I entered 'cakeshop' (all as one word) and Duolingo accepted. I always understood 'panetteria' as the italian word for 'bakery'.
"patisserie" was the word given to me as the "correct" answer in english. It is clearly not an english word, even if it might be used in some countries. In the US I have never heard patisserie used.
Bakery should be accepted. It is what we say.
I'm from the uk and patisserie may be the most accurate word but you'd be hard pushed to find anyone that would find anyone use that word. Bakery might imply just bread but I'd describe a shop that sells pastries, buns etc as a bakery.
In Australia we call it a cake shop or bakery! Patisserie is a French word and French words are very rare in the Oz language!!
In an earlier question in this same exercise, bakery was accept as a translation for pasticceria. In this sentence it was not accepted.
It's one thing to say that it would make more sense if we all said pastry shop, but we do say bakery here.
Just before 'book shop' was wrong. Should be 'store'. Now ' pastry store' is wrong. Should be shop'. Confused? Yes.
Ghita. Italian/American is a complicated language when it comes to shops and stores etc. I make a note of what Duo want and go with the flow. Best not to get distracted, and frustrated, just enjoy the journey and it all comes clear the more you learn. Tanti auguri...