"A secretária pode ter se confundido."

Traduction :La secrétaire peut s'être trompée.

July 30, 2017

7 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/polocor

J'entends peut-être mal, mais il me semble entendre "O secretária.."

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

"La secrétaire a pu confondre" ou "... a pu se tromper" à la rigueur, mais "... peut s'être trompée" me parait un peu tiré par les cheveux!

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Chamelle9

Complètement capillotracté !

December 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/dhael2

Pourquoi "confundido" et non pas "confundida" dans la mesure où nous avons "a secretária" et non pas "o secretário" ?

January 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Même question. N'y a t-il pas une faute de rédaction en portugais ?

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SCHILLINGB1

Duo me traduit ça par " peut s'être confondue" ..... pas français dutout !!!!

July 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Miche244141

En français le participe passé s'accorde comme un adjectif qualificatif, est ce différent en portugais ?

April 6, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.