1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have something to say."

"I have something to say."

Fordítás:Van valami mondanivalóm.

March 27, 2014

24 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/resi69

I have to say something = Mondanom kell valamit. I have something to say = Van valami mondanivalom.

Hatalmas a kulonbseg, szerintem. Illene nem osszeteveszteni. !!!!


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

Elfogadja fordításnak itt a "Mondanom kell valamit" is, nagyon helyesen.


https://www.duolingo.com/profile/GbornSzab

Ha a " something to say = mondanivaló, akkor miért fordítják a valamit? Nem elég így fordítani. Van mondanivalóm.?. Valami nélkül?


https://www.duolingo.com/profile/IrnTokain

something =valami


https://www.duolingo.com/profile/Tibi908950

Elfogadja.2019.04.02


https://www.duolingo.com/profile/fildy.

• El kell mondanom valamit. • Van valami mondanivalóm.

Nem tudom, így miért nem jó?

Kell mondanom valamit.


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Mert azt nem jelenti. A 'have to' segédige után ige kell álljon (csinálni kell valamit). Ilyenkor a 'have' és a 'to' közé nem kerül más, és az az ige áll utána, amit tenni szükséges.

Az 'I have something to say' - mivel a 'something' a 'have' és a 'to' között áll - nem a 'have to' (kell) segédige, hanem pusztán a birtoklást kifejező 'have' ige.

  • I have something to say = Van valami mondanivalóm ('something to say' = mondanivaló)

  • I have to say something = Mondanom kell valamit.


https://www.duolingo.com/profile/lehnerv

kell mondanom valamit - Az miér tnem jó?


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Mert azt nem jelenti.

Ha visszaolvasol, közvetlenül a kommented fölött magyaráztam el.


https://www.duolingo.com/profile/GborHollsi

Valamit kell mondanom. Nem fogadja el, helyette a: Valamit mondanom kell-t ajánlja. Mi a hiba???? Szerintem, az én változatom is jó!


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Már le van ugyan írva, de lehet, hogy az én kommentemet elolvasod.

a "have to" így együtt azt jelenti hogy "kell". (Méghozzá külső kényszerből...)

ez a szerkezet MINDIG EGYÜTT van.

Ha csak simán "have" szerepel, akkor az a birtoklás kifejezése. (meg még sok mást is jelenthet, mert a have nagyon szórakoztató szó. :XD)

Tehát az "I have to say ..." az a "mondanom kell ..."

Az "I have something to say" pedig a "van valamim mondani" (direkt írtam ilyen furán, így ugyanis látszik, hogy a "to" ebben az esetben a "say"-hez tartozik [főnévi igeneves alak...])

Az hogy a másik rossz megoldást a duo felajánlja nagy baj. (A "Valamit mondanom kell"-re gondolok.)

http://www.angoltanszek.hu/TUT/tut.php?tid=352


https://www.duolingo.com/profile/leonard1980

Valamit mondanom kell és a Kell valamit mondanom közt mi a külömbség?


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Semmi... De mivel NEM "I have to something" van a mondatban, ezért a "kell" biztos hogy nincs benne a jó fordításban.

A mondat amúgy:

I have - nekem van something - valami to say - mondani (a to a say előtt a főnévi igenéves alak része)

Azaz: Van valami mondanivalóm.

A "kell" forma:

I have to - nekem kell (a have to NEM MEGBONTHATÓ) say - mondani something - valami

Azaz: Valamit kell mondanom.

DE EZ MÁR VALÓBAN LE LETT ÍRVA PÁRSZOR.


https://www.duolingo.com/profile/leonard1980

Koszonom valaszod, ill. mindekiet. De a problemam ugyan az mint GborHollsi-é. Amit felajanl az is rossz. Ezert volt felrevezeto. En ugy forditottam, hogy "Valamit mondanom kell ! (ami ugye nem helyes),de a bagoly szerint a "Kell valamit mondanom !" az mar viszont jó. Ezert kerdeztem mi a kulombseg.


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Neki is leírtam:

"Az hogy a másik rossz megoldást a duo felajánlja nagy baj. (A "Valamit mondanom kell"-re gondolok.)"

http://www.angoltanszek.hu/TUT/tut.php?tid=352


https://www.duolingo.com/profile/Tarnai

leonard1980! Ugye a fentebbieket is olvastad?


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Szerintem semmi.


https://www.duolingo.com/profile/xikken

A két mondat között az a különbség, hogy az elsőben a hangsúly a "valamit"-en, a másodikban pedig a "kell"-en van.


https://www.duolingo.com/profile/SzibaRita

A "Valamit mondanék" miért nem elfogadható? Viszont helyes megoldásként szerepel, hogy: "valamit mondanom"... Remélem, ez csak tévedés.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2367

"Valamit mondanék." - "I would say something." Ezt meg még magyarul sem értem. Biztos, hogy mondat? "valamit mondanom"


https://www.duolingo.com/profile/kalo977

Valamit mondok, nem jó fordítás? Szerintem jobb mint a megoldásként javasolt, "valamit mondanom"


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2367

I say something. - Valamit mondok.


https://www.duolingo.com/profile/GasparNagy

Szerintem ez szövegkörnyezettől is függ, de az hogy "van valami mondanivalóm" mint ahogy az "I have something to say" is valami olyat jelent hogy késztetést érzek arra, hogy elmondjak valamit. Azért mondom ezt hogy rám figyelj és végre elmondhassam. Ezt viszont magyarul a "mondanom kell valamit" mondattal is ki szokták fejezni (sőt, leginkább így), úgyhogy szerintem helyes, függetlenül attól, hogy a "have something to"-nak tényleg semmi köze a "have to"-hoz. Azaz nem a "have to" miatt helyes, hanem a jelentés magyar kifejezés módja miatt.

Kapcsolódó fórumok

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.