Translation:Not everybody is sleeping, but nobody is chatting.
One way or another, probably yes. Almost. "Sem" is already a construct meaning somethng else, it means "also not". I would say "se"+(something)+"ki". That something in the middle could be just a buffer sound, or a remnant of some ancient suffix that we still see in "mind-en". Maybe not, I don't know. But "minden" and "se" do appear in many similar constructs - "se" frequently as part of "semmi" (nothing).
This is quite similar to the use of "every-" and "no-" in Engish.
i thought, if there is "nem" in the first part of the sentence , we have to use "hanem" at the second part. Why is it now "de"?
nem-hanem is only necessary if you want to negate the first part and directly follow with the positive/opposite part.
nem itt, hanem ott
nem sétál, hanem fut
You can negate stuff and follow with whatever makes sense.
This sentence has too many negatives. I doubt anyone would use this structure in the real life. At least in English
chatting is not a great translation. beszél is talk, beszélget is to have a conversation (or to "chat" back and forth)
So if senki nem beszélget is nobody is (not) chatting, is senki beszélget, nobody is actually somehow chatting?
Yeah, I think all senki, semmi need double negation, with either nem or sem. But what would it mean for a Hungarian if they are missing? Ungrammatical and wrong, or in certain circumstances appropriate to express a very specific thing?
I already forgot, but wasn't there a sentence "You are nobodies." "senkik vagytok"? This wasn't automatically in double negation, senkik nem vagytok, to make sense.
Negations are easily weird and sort of like Inception...
I am not Hungarian, I will reply as Ukrainian. We also have double negation as imperative. Our "nobody" is just never used with positive verbs.
In the example you showed senkik is a kind of quality - treat it as a noun. You are boys (nobody) - Fiúk (senkik) vagytok. It is another situation, you don't say "nobody is", "nobody" is object here, not the one who does the action (who IS).
Okay, but if I want to translate the "Nobody is perfect. I am nobody!" joke, how would I have to say that? I can't use double negation in the first part? And the second part is anyway a quality or description.
The Bavarian German dialect likes double negation. It is even possible to make quadruble negations. But that won't make sense to other native German speakers. Not at first hearing at least.
Very much like both double perfect past tense forms which are sort of a regional dialect (I use those in certain cases) but are probably weird for other Germans.