1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "I will take a break today."

"I will take a break today."


July 30, 2017



does 休み mean "take a break" as well, or just "break"? because I felt there was no verb in the sentence [今日は休みます]


休む (やすむ) is a verb meaning "to take a break, to rest," and that is what's being used here. The polite form is 休みます.


The verb is actually 休みます。It's a polite conjugation of 休む, which means "to rest, to take a break". 休み in this case is actually the verb stem, which can sometimes act as a noun.


This is a verb where the noun form is simply the verb in い form. So 休み is a break and 休む is to take a break.

Another verb I know that does this is 始まる(はじまる) which is "to begin" , but when changed to 始まりmeans "beginning"


休む means 'to rest', so it'd be "I rest today"


休む means "to take a break", which is a verb. 休み alone means "a break", and is a noun (in this case I think it is formed from the verb by taking the verb in polite form and removing the -ます part. I've seen some other words which are like that)


It's also acceptable without the は after 今日.


This is nuts. This is a question 3 years old, and it still doesn't accept 今日は休みだ or 今日休む. How is that possible?


Is this 休(yasu) the same one that is in やすい (cheap)?


No, that would be 安い.


This is the Kanji for relaxed, as in a relaxed price (or cheap).


It's the same as in お休みなさい


How about 今日は休みをとります。It doesnt work - should it?


(*)「今日は休みを取ります」is correct. In Japanese, the difference is something like saying "I'm gonna take a break" vs (*)"I'm taking a day". By using 取る you are expressing more agency in your actions, like you need the time to do something else,「〇〇を休む」simply states the same meaning from the idiomatic English phrase "I will take a break from xx", both definitely mean the same but they have their own nuances.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.