"I cannot imagine it."
Translation:Je ne peux pas l'imaginer.
I was a little confused about why there is no "pas". This does a decent job of explaining it.
On that page, there is a speech about the "ne explétif" which is not the case here, where we have the "ne littéraire":
-"What I call the ne littéraire is the phenomenon in literary writing (and, to a much lesser extent, spoken French) whereby certain verbs and constructions need ne but not pas in order to be negative. The use of pas in these constructions is not prohibited, simply optional.
Here's the page about that. There are seven verbs which can be used without the "pas" in literary French.
Also, Sitesurf made a good point on another discussion about how in spoken informal French you drop the "ne" instead because it can be quite hard to hear anyway, unlike "pas".
I've read prior discussions on this thread about how it is OK to say, in spoken french: "Je ne peux l'imagine" (that is, dropping the 'pas'). However, can someone categorically tell me whether it is bad grammar construction to say or to write "Je ne peux pas l'imaginer". If as Sitesurf says "The use of 'pas' in these constructions is not prohibited, simply OPTIONAL", then I say "Je ne peux pas l'imaginer" should be accepted as an optional answer.
"s'imaginer" is also a common verb. Its meaning is slightly different from the non-reflexive form.
- j'ai imaginé un nouveau processus = I imagined a new process (created/devised)
- je me suis imaginée en grand-mère = I pictured myself as a grandmother (saw myself/fancied myself)
"Ne littéraire": stuff and nonsense! There is no excuse. It think it is an oversight by duolingo. For French learners who are beginners it should have included the word "pas". Je ne peux pas l'imaginer. That is correct. I think duolingo should change it to include "pas" so as to prevent confusion for beginners.