Translation:Nice to meet you, I am Maria.
In Japan, this phrase is nothing, but following meaning. "はじめまして、マリアです。 " = How do you do, my name is Maria,
then, after this phrase, we usually follow with, 'よろしくおねがいします。’ with bowing, and it convey as, nice to meet you, or it is my pleasure to meet you.
so, はじめまして is always used only once to a person we have never met before to introduce yourself, and once we meet, then it is very awkward to say this phrase again.. if you say that again, it could be taken as an insult (which a person may think you don't remember me or they may think you are not smart enough to remember me... ), that is why exchanging of business card comes in handy.. so you don't make a fool of yourself if you don't catch their names at first time...
In English, how often do you use 'how do you do?" to a person. it is very similar idea. on the other hand, よろしくおねがいします can be used when you are asking to a person (ex; friend or co-worker) to do a new favor/task for you , then it is like, 'I beg you' or 'please do it for me' that concept.
I'd also like to point out that "hajime" basically translates to "first". So technically Hajimemashite -directly- translates to "for the first time"... Basically.
Ultimately, it doesn't really mean anything specific, and Duolingo is ridiculous for using it in a summary quiz.
まして is the polite て form of ます. Its usage is more strict than the normal て form of a verb though. It is very formal and mainly used in fixed expressions.
One of the uses of the て form is linking phrases together, like "and" used with verbs. This function will be taught in the later lessons so don't stress out about it too much right now, but essentially まして is used here to note that the thought is incomplete and that there will be more to follow it. As in "We have just started..."
It is very common to omit
わたしのなまえは [WATASHI NO NAMAE WA]
when it is understood.
The full version:
はじめまして, わたしのなまえは マリアです。 Nice to meet you, My name is Maria.
Nice to meet you, is Maria. means: I am Maria.
So correct meaning: Nice to meet you, I am (my name is) Maria.
when I read this as a speaker of this language it seems rather confusing to phrase it like this. Its rather improper to say your name without watashi/boku in front of it. The literal translation is "Nice to meet you Maria," and that doesn't seem quite right. desu is essentially in this language a period to tell that the sentence is done, it doesn't refer to the speaker.
also, one more point.. since you are meeting with a person at very first time, it should be honorific form. so.. if you are meeting with elders or higher positioned people , we use はじめまして、マリアともうします。If you are introducing yourself to fellow school mates at first day of school, マリアです is acceptable form.
Duo is saying it's wrong sometimes when I say "glad to meet you..." or "good to meet you..." or "nice to meet you ..." The Japanese is the same in each of these but Duo kind of randomly marks them wrong and puts one of the other ones as correct. It seem that this would have to be a mistake in Duo's programming in checking the answers.
You use "はじめまして" - (Hajimemashite) - When meeting someone for the first time. To leave "はじめまして" out and just saying your name is considered rude if you're introducing yourself. Make sure the person knows your appreciation.
Helpful Tip: In Japanese, the order of a sentence is generally "Subject, object, verb".
Listening exercises are automatically generated by Duo so contributors are unable to add multiple correct answers to them. The only answer they will accept is the 'best' answer (the exact sentence the question was created from). Since the original question uses hiragana, hiragana is required in your answer.
Translation questions should be fine, though.
Pronouns are rarely used in Japanese. Since it can already be implied that you're talking about yourself through context it is unnecessary to use 私は and a simple マリアです can be understood. While adding it isn't incorrect, over-using it when it isn't necessary will sound very unnatural.
です is the copula; it functions similarly to the verb "to be: am/is/are" and is used to equate one thing with another.
「(Noun) は (Description) です」would translate to "(Noun) is (Description)"
In this sentence the speaker is equating themselves with Maria
A full form of the phrase would be 私はマリアです "watashi wa Maria desu" - "I am Maria"
The 私は "I" part is dropped however because it is already implied that the speaker is talking about themselves.
I wouldn't say those two phrases are the same in the US either. "Nice to see you" can be said to anyone at any point and is usually with people you already know. I say it often to people I haven't seen in a while or did not expect to see. "Nice to meet you" is typically only ever used when you first meet someone and sounds strange if you say it to someone you know. If a friend or family member showed up to my birthday I would definitely say "it's so nice to see you!" but I would never say "nice to meet you" because that implies the person is a stranger.
This is very wrong i am taking Japanese right now and hajimemashite means hello when you are meeting someone for the first time and "maria" is using improper grammar if she wanted to say I am maria she would say watashi wa maria desu so what this really is saying "hello maria" as in you are meeting her for the first time
Hajimemashite as you said is used when meeting someone for the first time, and roughly translates to "we are meeting for the first time". That's an awkward thing to say in English though so we translate to the next closest English conversational equivalent "Nice to meet you", as this is also a phrase that we say when introducing ourselves to someone new.
"Hello" can also be used when meeting someone but is a very vague translation that doesn't carry the same meaning that Hajimemashite implies, so we typically reserve "hello" for simple everyday greetings like こんにちは
In a normal sentence the topic is often dropped, in this case "watashi wa". It can be understood from context that Maria is speaking about herself. It sounds very unnatural in Japanese to always use pronouns and are generally reserved for when context isn't clear and clarification is necessary.
It's a similar (though bit more extreme) premise to dropping proper names in English after they have already been stated and referring to the person as "he/she/they" instead; since the listener already knows who is being talked about unless the topic changes.
The copula です translates to "am/is" and is used to form A = B sentences. In this case "(Implied speaker) = Maria". Both 私はマリアです and a shortened マリアです translate to the same "(I) am Maria"
No, it’s not. It's a little informal, but perfectly fine when meeting someone in a casual setting. 私（わたし）is often omitted when it is clear that you're talking about yourself, as it is in this case. And when no subject is stated, it is assumed that you're talking about yourself. Repeating 私 will sound very annoying to Japanese people.