Translation:Nice to meet you, I am Maria.
In Japan, this phrase is nothing, but following meaning. "はじめまして、マリアです。 " = How do you do, my name is Maria,
then, after this phrase, we usually follow with, 'よろしくおねがいします。’ with bowing, and it convey as, nice to meet you, or it is my pleasure to meet you.
so, はじめまして is always used only once to a person we have never met before to introduce yourself, and once we meet, then it is very awkward to say this phrase again.. if you say that again, it could be taken as an insult (which a person may think you don't remember me or they may think you are not smart enough to remember me... ), that is why exchanging of business card comes in handy.. so you don't make a fool of yourself if you don't catch their names at first time...
In English, how often do you use 'how do you do?" to a person. it is very similar idea. on the other hand, よろしくおねがいします can be used when you are asking to a person (ex; friend or co-worker) to do a new favor/task for you , then it is like, 'I beg you' or 'please do it for me' that concept.
I'd also like to point out that "hajime" basically translates to "first". So technically Hajimemashite -directly- translates to "for the first time"... Basically.
Ultimately, it doesn't really mean anything specific, and Duolingo is ridiculous for using it in a summary quiz.
I mean it literally seems like the equivalent of introducing yourself twice in English. You wouldn't say "Hi, I'm Emma!" the next time you see someone you've already met, lmao.
But I see what you mean. It's just an extension of the first time greeting.
This phrase doesn't feel correct to me. "Hajimemashite" is used when meeting someone for the first time, it doesn't mean "nice to meet you, I am..." I understand the intent of this translation but others might not and I feel they might use it in the wrong context?
the です (desu) is the "i am" (I think, I don't speak Japanese and that is why I am here) because when you scroll over it, it says "I am"
Can some Japanese guru come and tell us the meaning behind this sentence, as I read it as "Nice to meet you, It is Maria." why am I reading it like this and not as "Nice to meet you, I am Maria."???
It is very common to omit
わたしのなまえは [WATASHI NO NAMAE WA]
when it is understood.
The full version:
はじめまして, わたしのなまえは マリアです。 Nice to meet you, My name is Maria.
Nice to meet you, is Maria. means: I am Maria.
So correct meaning: Nice to meet you, I am (my name is) Maria.
when I read this as a speaker of this language it seems rather confusing to phrase it like this. Its rather improper to say your name without watashi/boku in front of it. The literal translation is "Nice to meet you Maria," and that doesn't seem quite right. desu is essentially in this language a period to tell that the sentence is done, it doesn't refer to the speaker.
Exactly! I know very basic Japanese but I immediately understood it as Nice to meet you, Maria. Quite a bummer it's considered 'wrong'.
But you don't say ''nice to meet you'' after meeting for the first time either
also, one more point.. since you are meeting with a person at very first time, it should be honorific form. so.. if you are meeting with elders or higher positioned people , we use はじめまして、マリアともうします。If you are introducing yourself to fellow school mates at first day of school, マリアです is acceptable form.
Duo is saying it's wrong sometimes when I say "glad to meet you..." or "good to meet you..." or "nice to meet you ..." The Japanese is the same in each of these but Duo kind of randomly marks them wrong and puts one of the other ones as correct. It seem that this would have to be a mistake in Duo's programming in checking the answers.
I have a question : if we are the person who met Maria, to say "Nice to meet you Maria", should we say "はじめまして、マリア" ? without the "です" ? as "です" implies you are Maria herself ?
Since you're meeting the person for the first time, you don't know the name yet. If you already know the name, you wouldn't use はじめまして.
です is used in many sentences but it does not really mean i am but です is here to show that she is talking about herself i got it wrong so it confused me a little but it is totally right i study japanese so i know that
Why is it that, “Nice to meet you, I am Maria.” Is showing that it’s correct, but when I typed it, “Nice to meet you, I’m Maria.” It said I was wrong?
Might be that English contractions haven't yet been implemented into translations. It would be best to use simple responses that go easy on the software.
Katakana is used when you are spelling a foreign word such as a non-Japanese name, a country, or an onomatopoeic word. I believe most traditional names such as 田中(Tanaka) and countries such as Japan (日本) and China(中国) have Kanji characters to represent them.
When you're saying "desu" do you need to say the "u" or can you just say "des"?
I seem to recall hearing or reading that "desu" is a very archaic or very formal pronunciation. If an experienced speaker could help clarify it'd be appreciated.
Many times "u" doesn't get spelled in す (su) especially while used in a word.
です is the copula; it functions similarly to the verb "to be: am/is/are" and is used to equate one thing with another.
「(Noun) は (Description) です」would translate to "(Noun) is (Description)"
In this sentence the speaker is equating themselves with Maria
A full form of the phrase would be 私はマリアです "watashi wa Maria desu" - "I am Maria"
The 私は "I" part is dropped however because it is already implied that the speaker is talking about themselves.
For some reason, when I am listening to "はじめまして、マリアです。" I can't hear the u sound at the ending in su (す). I only hear the s sound. Is this because of the speaker, or is it how it's supposed to be?
Most speakers would not pronounce the 'u' at the of desu. At least in normal settings (work, family, friends). I'm not sure about extremely formal settings, though.
This is very wrong i am taking Japanese right now and hajimemashite means hello when you are meeting someone for the first time and "maria" is using improper grammar if she wanted to say I am maria she would say watashi wa maria desu so what this really is saying "hello maria" as in you are meeting her for the first time
Hajimemashite as you said is used when meeting someone for the first time, and roughly translates to "we are meeting for the first time". That's an awkward thing to say in English though so we translate to the next closest English conversational equivalent "Nice to meet you", as this is also a phrase that we say when introducing ourselves to someone new.
"Hello" can also be used when meeting someone but is a very vague translation that doesn't carry the same meaning that Hajimemashite implies, so we typically reserve "hello" for simple everyday greetings like こんにちは
In a normal sentence the topic is often dropped, in this case "watashi wa". It can be understood from context that Maria is speaking about herself. It sounds very unnatural in Japanese to always use pronouns and are generally reserved for when context isn't clear and clarification is necessary.
It's a similar (though bit more extreme) premise to dropping proper names in English after they have already been stated and referring to the person as "he/she/they" instead; since the listener already knows who is being talked about unless the topic changes.
The copula です translates to "am/is" and is used to form A = B sentences. In this case "(Implied speaker) = Maria". Both 私はマリアです and a shortened マリアです translate to the same "(I) am Maria"
No, it’s not. It's a little informal, but perfectly fine when meeting someone in a casual setting. 私（わたし）is often omitted when it is clear that you're talking about yourself, as it is in this case. And when no subject is stated, it is assumed that you're talking about yourself. Repeating 私 will sound very annoying to Japanese people.
I accidentally translated "はじめまして, ジヨンです" to "Nice to meet you, I am Jphn" and it was marked wrong because of the typo, but when I translated "はじめまして, マリアです" to "Noce to meet you, I am Maria" it marked it correct even though I had the typo in this one as well.
Misspelling proper nouns is simply unacceptable, that’s all there is to it!
...So I'm reading the comments of a lot of translations, and they're all saying that this is wrong or uncommon to say. So is learning from Duolingo worth it if this is what we're getting?
What's all this? It's certainly jumped up a level. Why are me, a, n etc different symbols?
Well, the fact that it is a male character saying "I am Maria" led me into making a mistake