"Eu te vejo" n'est pas possible dans ce cas?
Oui, c'est accepté.
pourquoi on ne peux pas mettre " a" à la place de "da"
Parce que c'est comme si on disait "je te vois à travers de la fenêtre" or "de la" se traduit par "da"
à travers se traduit par através de. C’est une locution, le de suit toujours.
Pourquoi on ne peut pas mettre "tu" à la place de "você" ?
Comme en français, "tu" ne peut pas être l'objet d'une phrase, juste le sujet.
"Você" n'était pas un pronom personnel à l'origine, et à cause de cela, on l'utilise comme sujet (tu), objet direct (te) et objet indirect (ti / toi).
Comment dit on en portugais "je te vois par la fenêtre"?
On pourrait dire Eu o vejo pela janela.