"Io non mai ho pensato che tu lo facessi davvero."
Traduzione:Ich dachte nie, dass du es wirklich tätest.
July 31, 2017
15 commentiQuesta discussione è chiusa.
Questa discussione è chiusa.
Vanno bene entrambe. "du würdest es tun" è una costruzione ausiliare per "du tätest es", la propria forma del congiuntivo del passato di "tun". Dipende dal registro se si preferirebbe la forma ausiliare o quella propria. tätest è più corretto, formale o forse anche solenne, würdest tun è più comune, famigliare.
pierobonal
2175
La costruzione della frase è un incubo ! E per fortuna che i tedeschi dicono che la loro frase è piú elastica ....
abulgher
3533
la differenza è la posizione del verbo che nella frase principale deve essere sempre la seconda.
abulgher
3533
ho suggerito "ich dachte nie du tätest es wirklich" come soluzione alternativa in data odierna 14.06.2020