"Io non mai ho pensato che tu lo facessi davvero."

Traduzione:Ich dachte nie, dass du es wirklich tätest.

1 anno fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/sonja966892
sonja966892
  • 21
  • 17
  • 15
  • 14
  • 3

«Ich hätte nie gedacht, dass du es wirklich tun würdest» Ist m.E. die gebräuchliche Variante.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiovanniSi912655

Molto divertente, nell'esercizio ho scritto esattamente la traduzione data qui sopra (dass du es wirklich tatest (con umlaut)" e mi ha corretto così: "dass du es wirklich tun würdest." Non va d'accordo nemmeno con se stesso??

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 307

Vanno bene entrambe. "du würdest es tun" è una costruzione ausiliare per "du tätest es", la propria forma del congiuntivo del passato di "tun". Dipende dal registro se si preferirebbe la forma ausiliare o quella propria. tätest è più corretto, formale o forse anche solenne, würdest tun è più comune, famigliare.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/fulviomitri

grazie elisabetta

8 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.