Translation:Inside the train, please do not talk on a cell phone.
Am i the only one who gets so concerned about what Duo wants me to do with English that I forget to translate all the Japanese?
Do your ears prefer "on a train"? I think I would say it this way instead of "in a train", but I'm not sure if it's technically correct
Yeah, it's correct to say you're on a plane, on a train on a bus, et cetera.
More logical and more literal, maybe, but hardly more likely to be said by a native English speaker. We say "on the train" to refer to riding "inside the train car."
"Please don't talk on your cell phone while on the train." Was not accepted. Can anyone explain why?
This what I put. Sometimes Duo is lenient, but other times they are stupidly precise on what they require.
"Please do not talk on a mobile phone inside of a train" wasn't accepted either. Probably because this sentence can have many varied phrasings in English and not all of them could be set as valid.
I'm now worried that I'll "mistranslate" it again though.
話をする means "to have a conversation" / "to chat". 話す itself is just "to speak". Therefore, it's more natural to say 話をする when talking about having a conversation on a cell phone.
Sorry, I don't have better explanation than this, but using just 話す by itself sounds quite bare and unnatural to me in this sentence. I don't think there are any established grammatical rules concerning usage of 話をする / 話す, it depends on what you want to say.
I wrote in the train but was marked wrong -- should be inside the train.... WHY?
This question is weirdly specific in what it wants. Even some of the "correct" answers it gives after you get it wrong are marked incorrect.
Please don't talk on your mobile in the train is correct, too. You're obviously using a mobile/cell phone, not an ordinary telephone, in a train!
As of 12.13 this question is still marking translation of "けいたい電話" as "cell phone" wrong. Obviously you're not on a landline, but if we're going to be literal and translate "電車の中で" as the odd "in the train" (rather than the more natural "on the train"), this is confusing.
Doesn't accept "mobile phone" in lieu of "cell phone," which, uhgr, I guess I should've expected.
I said "in the train, please don't talk on the cell phone." I think I wasn't counted because I said cell phone, but that's what the sentence literally says.
This one definitely needs a bit of work. At the very least, "cell phone" and "mobile phone" should be accepted. In addition to -- or, arguably, in preference of, "phone" since we're specifically using "けいてい 電話" and not simply "電話" It looks like there is not much disagreement here and the Duo folks just need to fix it.
Its considered rude to talk on your phone while you're in a train or subway in Japan.
You can still play games on your phone though, right? Or do I need to bring my 3DS
It's the noise that is rude. You are allowed to use your phone for anything as long as it is silent or you have your headphones connected except talking.
Is this kanji entirely read as hanashi? 話? I thought it should be written like this, 話し.教えて下さい，皆さん。
The "shi" should probably be there but it is hardly necessary when the word is used as a noun. When it is a verb the kana need to be there to clarify the reading and accommodate the cojnugational suffixes.
Well, technically "Please don't use your cellphones inside the train" would be "電車の中では、携帯電話を使わないで下さい" and it means something different from "do not talk on your phone".
In your translation, you would not be allowed to use your phone at all. That is not what this sentence means, since this only says you may not call someone (probably because it's considered rude) but you can still play games or surf the web provided it's silent or you have headphones.
" Please don't talk on the cell phone inside the train" should be acceptable.