1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Không có lửa làm sao có khói…

"Không lửa làm sao khói."

Translation:There is no smoke without fire.

July 31, 2017



I think the proper translation for this is "Without fire how can there be smoke" since "làm sao" / how is present


This should be a question: "There is no fire, how can there be smoke?"


Would this idiom be understood the same way in Vietnam?


Google has this "No fire, no smoke". This is almost idiomatic and shouldn't be here but should be in an idioms/phrases section.

Or you could allow the literal translation of Google. Also 'No have fire, how have smoke?", the most literal translation, gives more indication of the meaning.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.