"Không lửa làm sao khói."

Translation:There is no smoke without fire.

July 31, 2017

3 Comments


https://www.duolingo.com/profile/NhanTran1

I think the proper translation for this is "Without fire how can there be smoke" since "làm sao" / how is present

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ingochris

This should be a question: "There is no fire, how can there be smoke?"

November 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JCMcGee

Would this idiom be understood the same way in Vietnam?

February 5, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.