1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "わたしのかれしはがっこうにつとめていました。"


Translation:My boyfriend was employed at a school.

July 31, 2017



The kanji for school would have been nice. -_-


the irony is that they used it in earlier lessons, too =3=




Think "worked in a school" should be an acceptable alternative.


While there's no difference in meaning between the 2 sentences (at least with no other context), 'worked' is past tense and 'was working' is past progressive tense, which is what was used in the Japanese text.


Agreed, but Duo accepts the past simple as well. My point was about using "in" as an alternative to "at".


So there would be no difference if the Japanese text used tsumemashita, instead of teimashita?


Sounds like she says watoshi rather than watashi


I heard that too.


Any reason why "was working at" is unacceptable but not "worked at"? Not sure if there is a grammatical difference, or it's just Duolingo pretending America is the only place that speaks English again.


The -ている form is used to convey on-going or repeated actions, the same way we use -ing in English.

つとめていました means "was working."

"Worked" would be つとめました.


I'm from the U.S. and it accepted "worked at" for me.


"at school" is wrong in this context; it would imply that he's working somewhere while he's attending school as a student. It would need to be "at a school" or "at the school".


Not necessarily, depending on context and which part of the sentence you want to emphasise. However, honestly, I'm very sure that most people would simply use 'at school' (at least in English, regardless of country), since adding an article (a, an, the) is usually only used to specify something or to make something stand out (in Japanese, the particle "ga" can sometimes be used, similarly). Additionally, even with the article added, you still need context to confirm whether or not he's attending the school and working on something related (such as, if he's a teacher, cafeteria worker, etc.), or otherwise.

If, in this example, you wanted to make clear that the boyfriend was working on unrelated material while physically being at/inside of the school, either an adjective/adverb and/or a direct object is the best way to go about it (e.g.: My boyfriend was working on his paperwork while at school.).


Hey, would hatarakimasu work interchangeablely with tsutomemasu?


Technically, 仕事をする(shigoto wo suru), 働く(hataraku), and 勤める(tsutomeru) are all ways to discuss work/jobs. However, there are a few subtle differences, just as in English:

仕事をする(shigoto wo suru) - used to describe your current and possibly temporary work status (not something that is necessarily a career) and is good to use when giving a general description of what you do or for naming a set position in your current job (e.g.: 'Well, right now, I'm currently working for a company in the accounting department.')

働く(hataraku) - used to simply state that you are performing work/a job, regardless of what you want to do for a living or may do for work in the future (e.g.: I have to go to work at 8:00, today.')

勤める(tsutomeru) - used to describe long-standing jobs and careers (e.g.: 'I've been in engineering for ten years.')

Basically, 仕事をする(shigoto wo suru) is most useful for any actual description of what you do or to generally state that you are working; 働く(hataraku) is best for discussing stable yet not necessarily specific labour, regardless of whether or not it's your "job"; 勤める(tsutomeru) should be used when talking about serious and/or permanent jobs/duties/careers; .


Tsutomemashita and tsutometeimashita would have the same meaning here correct?


The course's handling of Kanji (学校 was like... The first Kanji we learn in this course) continues to disappoint


Does this mean he worked somewhere while he was a school student. Or does it mean he works at a school as an adult?


I believe it means he was employed by the school, probably as an adult, but that's not specified. It's not suggesting he worked while attending school.


Worked "for" does not work.


my boyfriend worked in a school isnt accepted. my boyfriend worked at a school is accepted.

It's times like this when DuoLingo really isn't fun or productive to use and just becomes trivial.


We learned the kanji 学校 beforehand so why not use it here? =_=


For some reason "....employed by a school" is wrong? Really different from "...employed at a school"


"has been working" anyone?


Why is there a "i" after te and before mashta?


to conjugate formal progressive tense, you need the verb in its て form and the subsidiary verb いる.

  • て+います (non-past affirmative)
  • て+いません (non-past negative)
  • て+いました (past affirmative)
  • て+いませんでした (past negative)


How to know if its working or worked

  • 勤めます (works)
  • 勤めました (worked)
  • 勤めています (is working)
  • 勤めていました (was working)


"my boyfriend worked for a school" is wrong?


Was working should be fine


Doesn't accept working at school Wants working at a school Subtle difference possibly due t use of つとめて rather than はたらいて ?


Does anyone else hear the voice mispronouncing "watashi" as "watoshi"?


It is time to expand the translation for this sentence


this question won't accept tsutomete as one word block, you have to use the broken up blocks or it marks you wrong when everything is correct...


I think both are correct. My boyfriend worked at a school. My boyfriend was employed at a school.


"my boyfriend works at school" is not good english?


it is good english, but it's an incorrect translation because つめていました means "was working". Remember that ました is past.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.