I was reading Borges' story Averroes' Search with the help of an English translation. When I reached this sentence:
"No la causaba el Tahafut, trabajo fortuito, sino un problema de índole filológica vinculado a la obra monumental que lo justificaría ante las gentes: el comentario de Aristóteles."
It's been translated as " work that would justify HIM to all people," meaning the man, whereas the text says IT meaning the book.
Can somebody confirm it please?