- Forum >
- Topic: Japanese >
- "My friend is working at a cl…
"My friend is working at a clock company."
Translation:私の友達は時計の会社に勤めています。
32 Comments
"A good rule of thumb is that while both particles can mark the location where a verb occurs, で de tends to be used when the verb is an action, and に ni tends to be used when the verb has more to do with just being or existing."
The site also gives the examples of「います」and 「すみます」as being verbs associated with a state of existing/being (the former literally being the verb for existing). I'm guessing in Japanese「つとめる」is considered more a state of "being", rather than an action.
The problem is Duo uses で previously in this same lesson, so it is pretty confusing: https://forum.duolingo.com/comment/34089374
709
So, he finally got a job. It's about time! What I wonder, though, is...does he get paid by the hour? I tried calling to ask, but he was on the clock. You know, from what I heard, about half the time, the company is short-handed. However, the boss, (who is the face of the company) is good at keeping everything running like clockwork so that there's no cause for alarm.
815
I think it's just that the more natural way is to put the subject at the beginning of the sentence.
815
Isn't the に particle associated with 時計の会社 regardless? I put the same thing and am curious why it is wrong.
389
When I said ”私の仲間(なかま)は時計の会社に勤めています” it said I was incorrect. I thought 友達 and 仲間 are synonymous... is this not the case?
仲間 is more like "companion". You are two people in a similar situation/struggle with similar goals. Your coworkers and classmates can be 仲間, but it doesn't necessarily make them your friend. It's more like "we're in the same boat".
友達 is a more personal "friend", someone you may not have much in common with but someone you enjoy spending time with and can rely on.