"I go to the airport by bus."
まで is 'to' or 'until', で is 'by means of'. で is just telling you that you go to the airport by means of the bus.
まで is just replacing に or へ in this sentence.
More literally, this sentence is: "I go, by means of bus, until (I reach) the airport."
I put バスでくうこうにいきます and it was marked incorrect. Is it incorrect? I thought that this was a valid way to express this sentence -if not perhaps what they were looking for.
It should be correct, however に implies the airport is your destination whereas まで implies you'll be going further, presumably by plane rather than by bus.
I used に and it got marked wrong too. There is a difference between に and まで and both could end up with the English sentence we were given by Duolingo, but that means both are right.
I also answered this way and got it wrong. According to my Japanese professor, as long as the particles are with the correct words, and the end is accurate, it shouldn't matter.
Would へ be more natural than まで here? I feel like the former is more common.
Can we deconstruct this? The answers here are too fragmented. Can someone explain which combinations of まで, へ, に and で are admissible with くうこう and バス in this sentence? And how would the meaning of the sentence change? It would be worth a lingot.
because に is used to express direction as a statement. で is used to express direction as an action.
The subject is わたひ(私) so the は is omitted. Your other options COULD include just the に Or へ、まで.
I answered に instead of まで and it was marked wrong. Can anyone explain why?
What's The difference between で and に when we talk about places or something? D: