Translation:I am not going back to the US yet.
"he ha" particles combined? Is this to emphasize "to the US"? Maybe going elsewhere first?
in this case he へ indicates a destination and ha/"wa"（は） indicates the topic toshokan he ikimasu・としょかんへ行きます
the particle は sets "to the U.S." as the topic of the sentence
hope that was clear
I'm sure everyone who got here knew that much, it's just rare to see two different particles combined like that.
So I'm required to misspell returning as "retuening"??? That needs to get fixed!!
It has a thing in its programming where it can detect typos and excuse them.
edit: nevermind i saw your other comment
Would'nt "I haven't returned to America yet" be correct? Orrrrr I think I just answered my own question, it would be wrong cause past tense, right? lol
I don't think most people would talk about "going home" to an entire country.
I don't think you are correct. "I'm going home to England" returns 2 million results on Google.
Third time hitting this lesson and typing an answer, and I try "I am not yet returning to the US" (memorizing that they want "US" not "America" and "not yet" rather than "still not"... and Duolingo insists I got it wrong and the correct response is "I am not yet retuening to the US."
Another of those ambiguous double negation sentences that work so poorly with the Duolingo format, and which rather confuse than teach.
Is there a reason "I still haven't gone back to America" wasn't accepted?