"I wear an orange skirt."
As it's written, I believe the の is indeed necessary. Here's how I understand it: オレンジ色 essentially means "the color of oranges (the fruit)". So on its own, it's a noun phrase, just like "the color orange" would be in English. The の particle in Japanese isn't always possessive; it can function as an adjective-izer, in much the same way "-y" can make nouns into adjectives in English.
For example, "flower (n.)" + "-y" + "skirt (n.)" = "flowery (adj.) skirt (n.)". 花 (n.) + の (p.) + スカート (n.) = 花の (adj.) スカート。"A flowery skirt." (I used "flowery" to illustrate because it works in both languages where "orange" would not.)
So オレンジイ色のスカート sort of means "an orange-color-y skirt" or an orange skirt, in normal English. (I realize now that one might say "an orange-y skirt" in English, but only when referring to a skirt that's kind of orange but not quite.)
I hope that helps.
I believe the English equivalent would be along the lines of 'Orangesque', but that's simply a guess.
There are two versions: 1. Orange skirt. 2. Orange-iro no skirt. (Orange-coloured skirt).
The other two combinations are wrong: orange no skirt doesn't need the no, because orange is already an adjective. And Orange-iro skirt without the "no" would mean "orange colour skirt".
I was about to ask the same question. I got it correct because I saw it in an earlier question, but I have no idea why it is used.
I would like to know as well since it doesn't seem to be required for other colours
Slightly off-topic, but what I still don't get is "yellow". Apparently (according to jisho.org), 黄 (き) means yellow by itself, and it's a な-adjective and a noun; 黄色 (きいろ) also means yellow, and it can also be either a な-adjective or a noun; and 黄色い means yellow too, but it's an い-adjective. Why?? It all feels so redundant.
But more importantly, it makes me wonder whether this could be written as オレンジ色いスカート instead of オレンジ色のスカート. And if not, what's so special about yellow?
Everything below the waist is はきます for the things you wear above きなす. For hats there is also a different one, but I can't remember.
Yes, since オレンジ on its own just refers to the fruit. The いろ is what tells you it's the orange color.
It's the same for other colors such as ちゃいろ (tea color - brown) and ねずみいろ (mouse color - gray).
Only on duolingo. JDIC and jisho both say オレンジ can refer to both the fruit and the color. This also lines up with what I was taught in all my Japanese courses (native speaker instructors).
No it's not. It is context based and you do not necessarily need to add いろ. Furthermore, 茶色い is one of six "special" colors that are originally い形容詞 while the others are nouns (or no-adjectives). However, you can of course use 茶色い as a noun by simply removing the い。
it does, yes! the の here indicates that the word AFTER it is a noun, and the word BEFORE it is describing the noun. what you wrote would translate to something like "skirt-y orange color," not "orange skirt." you're making "skirt" describe "orange" rather than the other way around.
I used the hirakana, instead of the corresponding kanji, and it was graded as wrong. Please check all possibilities before displaying WRONG !