1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "The police are after me."

"The police are after me."

Tłumaczenie:Policja mnie ściga.

March 27, 2014

13 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/karomar123

Napisałam policja jest po mnie. Nie zaliczyło. Czy powinno?


https://www.duolingo.com/profile/Maczus81

Czemu to zdanie tłumaczy się "policja mnie ściga".a nie "policja jest za mną"


https://www.duolingo.com/profile/Slawek74

Nie mam pojęcia jak zrozumiałby to zdanie rodowity Anglik, ale wg mnie: "The police are after me" - powinno się tłumaczyć jako "Policja jest po mnie" (czyli nie uciekam przed policją), zaś "Policja mnie ściga" to chyba powinno być "The police are chasing me".


https://www.duolingo.com/profile/korpiel

Nie powinno być "the police IS after me"?


https://www.duolingo.com/profile/mirriel

Nie, police jest zawsze w liczbie mnogiej. Jak nożyczki czy drzwi.


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

To znaczy dla sprecyzowania, drzwi są zawsze w liczbie mnogiej w języku polskim, w angielskim jedne drzwi są w liczbie pojedynczej.


https://www.duolingo.com/profile/mirriel

No tak, skrót myślowy. Miało być: jak po polsku nożyczki czy drzwi.


https://www.duolingo.com/profile/iVecti

dosłownie "Policja jest po mnie" oznacza coś innego jak "policja mnie ściga" to jest głupie że w angielskim trzeba dłuższej rozmowy aby zrozumieć kontekst zdania


https://www.duolingo.com/profile/przeks

dlaczego after a nie behind?


https://www.duolingo.com/profile/huberator

tak to już jest z językami obcymi tłumaczenie dosłowne jest bezsensu. a nauka samych słówek i gramatyki czasem nic nie daje.

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.