"The police are after me."

Tłumaczenie:Policja mnie ściga.

4 lata temu

13 komentarzy


https://www.duolingo.com/karomar123

Napisałam policja jest po mnie. Nie zaliczyło. Czy powinno?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Maczus81

Czemu to zdanie tłumaczy się "policja mnie ściga".a nie "policja jest za mną"

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Slawek74

Nie mam pojęcia jak zrozumiałby to zdanie rodowity Anglik, ale wg mnie: "The police are after me" - powinno się tłumaczyć jako "Policja jest po mnie" (czyli nie uciekam przed policją), zaś "Policja mnie ściga" to chyba powinno być "The police are chasing me".

2 lata temu

https://www.duolingo.com/korpiel

Nie powinno być "the police IS after me"?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/mirriel
mirriel
  • 22
  • 13
  • 6

Nie, police jest zawsze w liczbie mnogiej. Jak nożyczki czy drzwi.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

To znaczy dla sprecyzowania, drzwi są zawsze w liczbie mnogiej w języku polskim, w angielskim jedne drzwi są w liczbie pojedynczej.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/mirriel
mirriel
  • 22
  • 13
  • 6

No tak, skrót myślowy. Miało być: jak po polsku nożyczki czy drzwi.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/korpiel

Dzieki:)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/1230lemon

Dzieki

3 lata temu

https://www.duolingo.com/iVecti
iVecti
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2

dosłownie "Policja jest po mnie" oznacza coś innego jak "policja mnie ściga" to jest głupie że w angielskim trzeba dłuższej rozmowy aby zrozumieć kontekst zdania

3 lata temu

https://www.duolingo.com/AniaEmilka

To jest idiom.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/przeks

dlaczego after a nie behind?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/huberator

tak to już jest z językami obcymi tłumaczenie dosłowne jest bezsensu. a nauka samych słówek i gramatyki czasem nic nie daje.

4 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.