1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Cosa provava lo scrittore qu…

"Cosa provava lo scrittore quando scriveva questa storia?"

Tradução:O que o escritor sentia quando escrevia esta história?

August 1, 2017

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/favadomato

Em Português, estória escrita por escritor é estória começando com "e". Exemplo, a estória de João e Maria. História trabalhada por historiador é história começada com "hi". Exemplo, "história do Brasil".


https://www.duolingo.com/profile/Gi.Bilingue

Questa regola già non esiste più, adesso per tutti i casi storia si scrive con l'H


https://www.duolingo.com/profile/Isabela967112

A palavra estória apesar de "arcaica" não deixou de existir e portanto tambem deveria ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Aqui até a pronúncia é diferente. História se pronuncia com som de i. Estória se pronuncia com som de e.


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Mas vejo que todas estas nuances da tradução acaba nos ajudando a aprender melhor o italiano e é a isto que o curso se propõe, no mais até me divirto com algumas traduções hilárias e absurdas.


https://www.duolingo.com/profile/HeloDD

A palavra "estória", anglicismo aportuguesado, caiu em desuso por ser desnecessária, portato a tradução está correta.


https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

Tem alguma referência sobre isso? Vejo 'história' e 'estória' escritas em muitos lugares atualmente.


https://www.duolingo.com/profile/antoniobordini

"o que sentia o escritor" e "o que o escritor sentia" devem se equivaler.


https://www.duolingo.com/profile/Iolanda309256

Outra vez por um pequeno erro a frase foi considerada errada;que método vocês usam???é desmotivador.


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Penso que poderia ser o que o escritor experimentava quando escrevia esta estoria. Pois provar tambem tem o mesmo significado de experimentar . Ex: Prova este café. Provei e vi que esta muito doce. Antes de comer prove primeiro. E outros tantos caso em que provar faz muito mais sentido que : O que o escritor sentia.


https://www.duolingo.com/profile/GeraldoIta1

provava nao e tentava>?


https://www.duolingo.com/profile/Cefstein

não encontro em nenhum dicionário a tradução de provare como sentir


https://www.duolingo.com/profile/Giulia287561

Dê uma olhada no contexto reverso: https://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/cosa+prova+quando

No dicionário de papel italiano que tenho, uma das definições é a seguinte: Provare ...5. avvertire in sé stesso; sentire; percepire: provare piacere, provare paura; provare dolore. (ou seja, sentir)


https://www.duolingo.com/profile/WilliamRam302803

inversa traducao tanto faz


https://www.duolingo.com/profile/Zelice2

Errado por causa de uma repetição de consoante? Absurdo


https://www.duolingo.com/profile/Tania227931

Ouvi varias vezes a palavra cosa, mas me soava rosa. Alguém mais, ou so eu.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.