"Be what you want to be."
Translation:Soyez ce que vous voulez être.
I think that a basic explanation would be :
"Ce que" is used as the indefinite direct object in a relative clause. Je dépense ce que j'ai gagné. => I spend what I've earned.
"Quoi" is the object of any preposition except "de". De quoi parle-t-il? What is he talking about?
I think it's the basic explanation, but perhaps someone can complete it.
Hope it helps
- Je veux savoir de quoi tu parles = I want to know what you're talking about (what - about = de quoi)
- Je veux comprendre ce que tu dis = I want to understand what (= "that which")you are saying (what = ce que)
- Je suis le chemin que je me suis tracé = I follow the way ("that which") I've traced
- Tu manges le chocolat que je t'ai donné = You eat the chocolate (that) I gave you
- Quoi que tu dises, je ne te comprends pas = Whatever you say, I don't understand you
Now some explanation without a grammar book, just from my logic as a french native: Quoi is only used in the beginning of the sentence as an interrogative word:
- Quoi? What?
- Quoi que je fasse, je prend du poids = Whatever I do, I gain weight.
- De quoi tu te mêles? = "Of what are you involving yourself", which is translated as "Mind your business!".
It doesn't really seem to translate to what very often, which is usually Que in french:
- Que fais-tu? Que vas-tu faire demain? = What are you doing? What will you do tomorrow?
Ce que is rather used when you connect two sentences and the "que" is an undefined thing. I'd sort of translate "ce que" to "that which" (which being "ce" and that being "que"):
- Pense ce que tu veux, je ne suis pas un menteur = Think what (+ the concept of an undefined thing you're thinking) you want, I am not a liar/Think "that which" you want, I am not a liar.
Is it generally true that the relative pronoun ce que only comes before a pronoun, so if what doesn’t come before a pronoun then you use the relative pronoun *ce qui or quoi
Je ne sais pas ce que je peux demander. - I don’t know what I can ask
Je ne sais pas quoi demander. - I don’t know what to ask
je ne sais pas quoi faire - I don’t know what to do
fais ce que tu peux - do what you can
Envoie-leur ce qui était prévu. - Send them what was planned.
Ask yourself who does the action (= who is the subject) in the relative clause. RC - relative clause; MC - main clause.
Je ne sais pas | ce que je/tu peux demander. (RC sbj. = je/tu)
Je ne sais pas | ce que l'ordinateur peux demander. (RC sbj. = l'ordinateur)
Je ne sais pas | ce que le troisieme peux demander. (RC sbj. = le troisieme)
Je ne sais pas | quoi demander. (RC sbj. = same as MC sbj. = je (implicit))
"ce que" and "quoi" are objects and come before the subject (noun, pronoun, numeral) of the relative clause, and respectively before the verb at infinitive.
- Envoie-leur | ce qui était prévu. (MC sbj. = tu (implicit); RC sbj. = ce qui)
Hope this will help a bit until Sitesurf comes back.
Sitesurf says '"ce qui" (subject) and "ce que" (object) are the translation for "what" at the start of a relative clause:'. Given this, I think that Duo should accept ce qui here since it is the subject of the relative clause: the verb 'to be' cannot take an object; hence, logically (to an English grammarian, anyway), ce qui looks natural - especially since the subject of the relative clause is a person...