"Ich trete gegen die Tür."
Traduzione:Io dò un calcio alla porta.
August 1, 2017
18 commentiQuesta discussione è chiusa.
Questa discussione è chiusa.
Luigi212329
134
"Schifo" mi sembra un po' forte! E' vero che "Dare un calcio" si usa molto più spesso di "Calciare", ma "Calciare" non è un verbo transitivo "schifoso". Per esempio, si dice "Calciare un rigore" o "Tirare un calcio di rigore". Però è anche vero che "Calciare la porta" è un pessimo italiano.
Anton329685
215
E se fosse: 'Io calcio verso la porta (della squadra avversaria?). Gegen significa anche 'verso, in direzione di). Naturalmente in questo caso la traduzione italiana di DL sarebbe sconsigliabile.
Valentino260659
1325
si calcia una palla, non una porta. Un italiano direbbe "do un calcio alla porta".