1. Forum
  2. >
  3. Konu: German
  4. >
  5. "Wenn ich doch nur Geld hätte…

"Wenn ich doch nur Geld hätte!"

Çeviri:Keşke param olsaydı!

August 1, 2017

8 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/oduman77

"Keşke sadece param olsaydı" olması gerekmez mi?


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

bence yalnızca daha iyi


https://www.duolingo.com/profile/SteffiBookworm

Ich bin nicht sicher, ob man "nur" hier mit "sadece" übersetzen kann. "Nur" wird hier nicht wie "ausschliesslich" verwendet, sondern als Verstärkung des Wunsches.


https://www.duolingo.com/profile/oduman77
  1. sıfat: Yanında başkaları bulunmayan, tek başına. "Sokaktaki yalnız çocuk."
  2. zarf: Yanında başkaları olmayarak "İki refik, sevgili arkadaşlarını yalnız bırakmak istemediler.
  3. zarf: Yalnızca "Kendisini yalnız Ankara'ya kadar götürecek tren parası vardı.
  4. bağlaç: Ama "Giderim yalnız (ama) arkadaşlarımı isterim. Güzel yalnız biraz renksiz."
  5. isim: ruh bilimi toplumsal ilişkilerden yoksun veya yoksun bırakılan kişi, tek başına bırakılmak. 6.bağlaç:ama, ancak Seninle gelirim yalnız (ancak) bira içmem.

https://www.duolingo.com/profile/JesusHalis

Doğru cevap; "Keşke yalnızca param olsaydı!" olmalı.


https://www.duolingo.com/profile/BerlinerTR

Çeviri doğru... Wenn doch nur = if only = Keşke.

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.