"È difficile conoscere se stessi."

Tradução:É difícil conhecer si mesmo.

August 1, 2017

19 Comentários


https://www.duolingo.com/lucianepavanelo

É difícil conhecer a si mesmo

August 1, 2017

https://www.duolingo.com/BiancaLand4

Né?

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/eddiethedrummer

Vim para fazer o mesmo comentário hehee

May 8, 2018

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

" É difícil CONHECER-SE a si mesmo" A tradução do Duo não é NADA. Não faz sentido. Outros exemp: " É bom AMAR-SE a si mesmo". " É doloroso FERIR-SE a si mesmo."

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/belsazar0

já aceitam a si mesmo.

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

Já aceitam " a si mesmo" , mas falta aceitarem CONHECER-SE a si mesmo. Uns lingots.

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Falta aceitarem também "Conhecer-se a si próprio".

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/Giulia287561

"Conhecer-se a si mesmo" é um caso de pleonasmo. Basta dizer "conhecer a si mesmo" ou "conhecer-se".

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Esta objecção do pleonasmo é inteligente e levanta questões que ultrapassam o simples plano da gramática e atinge outras dimensões como a linguística e a história da cultura ocidental e da filosofia que não podem ser aqui discutidas devidamente. Primeiro vamos à gramática. A Giulia propõe duas refomulações (1) "conhecer a si mesmo" e (2) "conhecer-se". A primeira está gramaticamente errada. O verbo "conhecer" é um verbo transitivo, e portanto pede um complemento direto (objeto direto) . Quem conhece, conhece alguma coisa, e essa coisa é "si mesmo". Ora entre o verbo e o complemento direto não pode ser colocada nenhuma preposição, senão o complemento já não seria direto. Mas esta frase tem a preposição "a" entre o verbo (transitivo) e o complemento. E por isso viola as regras da estrutura gramatical da língua potuguesa. Já a frase (2) "conhecer-se" está corretíssima e parece ter a vantagem de evitar o pleonasmo. Será que isso é mesmo uma vantagem? O pleonasmo é sempre errado? Não, não é. É usado intencionalmente pelos poetas, pelos oradores e pelos filósofos com o intuito de criar ênfase (intensificar o significado) ou dar força a uma exortação. É este o caso da frase "Conhece-te a ti mesmo", que remonta à Grécia antiga, estava inscrita no pórtico do santuário de Delfos e foi atribuida a alguns sábios gregos entre os quais Tales de Mileto e Sócrates. Trata-se de um pleonasmo intencional e um aforismo fundamental e muito carismático na nossa cultura ocidenta! A redundância serve para enfatizar que o autoconhecimento não é uma coisa banal e exortar-nos a seguir esse árduo caminho. Portanto a resposta correta neste exercício é: "É difícil conhecer-se a si mesmo". Sendo o "se" simultaneamente o sujeito e o complemento direto de "conhecer" (conjugação reflexa).

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/LuisOtavioC4

Os erros de português são recorrentes. O Duolingo precisa revisar este curso.

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/Mrio906981

É difícil conhecer-se a si mesmo.

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/LuisAnapaz1

Exato!

December 2, 2018

https://www.duolingo.com/Joy791132

"...Conhecer a si mesmo"

May 14, 2018

https://www.duolingo.com/MariaApare687328

Verdade ,há várias questões com erros de português.

October 13, 2018

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Em português europeu seria conhecer-se a si mesmo

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Exato. Ou também conhecer-se a si próprio.

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/mogue2015

Aqui sim deveria ter um "a" si mesmo

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/Diogenes807513

...a si mesmo.

March 30, 2019

https://www.duolingo.com/LuciaParon1

'é difícil conhecer si mesmo' não é uma frase que possua significado em português. corrijam isso!

June 25, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.