1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Non importa quanto costi."

"Non importa quanto costi."

Traduzione:Es ist egal wie teuer es ist.

August 1, 2017

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ElisaFarin8

Perché wieviel kostet non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/LeadingDario

Se per "teuer" si intende "caro", la traduzione letterale non coincide perfettamente.


https://www.duolingo.com/profile/petranies

Es ist nicht wichtig, was es kostet ... macht Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/lucio236609

traduzione assolutamente non corrispondente, dite se sono modi di dire ,non dimenticate che siamo dei principianti.


https://www.duolingo.com/profile/lucio236609

quanto suggerito dal vocabolario non viene accettato, dunque fate a meno di mettercelo.


https://www.duolingo.com/profile/PaolaLucch8

Anche perché se clicchi su"costi" ti dä scritto "kostet" Frase idiomatica??


https://www.duolingo.com/profile/VG-
  • 888

Perchè non è accettato : "wie viele es kostet ist nicht wichtig" ?


https://www.duolingo.com/profile/lucio875310

noto che continuamente date come sbagliati i suggerimenti che Voi stessi ci proponete . chiederemmo un tantino di coerenza. Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/Piera787413

In italiano costi può essere una seconda persona presente singolare come traduce Duo, ma, a senso, più correttamente, una terza persona congiuntivo singolare.


https://www.duolingo.com/profile/Brittarista

Es ist nicht wichtig wieviel es kostet


https://www.duolingo.com/profile/Luciano891770

"wie teuer es ist" non corrisponde al testo italiano. Infatti in italiano "costi" è seconda persona dell'indicativo presente. Potrebbe essere anche terza persona del congiuntivo presente, ma l'uso del congiuntivo non è giustificato in dipendenza da "non importa" perché comunque si fa riferimento ad un dato di fatto (quanto costa) che non è una supposizione.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.