"She considers me her brother."

Tradução:Ela me considera seu irmão.

5 anos atrás

15 Comentários


https://www.duolingo.com/toino
toino
  • 25
  • 11
  • 11
  • 27

Ela considera-me seu irmao . Nao aceito esta tradução como errada.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/mayrosane

Como "ela considera-me seu irmão" não está correto? É um português até mais culto... :(

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/PedroEmanuelIBL

No português a colocação dos pronomes oblíquos átonos se diferencia em próclise, mesóclise e ênclise. Quando há o pronome ELA, este atrai o ME para próximo dele, definindo assim o uso de próclise. A utilização de considera-ME seria ênclise o qual é permitido quando o verbo inicia a frase, por exemplo: Espere-me um pouco. Neste caso por exemplo, não posso utilizar: Me espere um pouco. Na realidade, é necessário estudar as regras de modo mais detalhadamente. veja: http://www.soportugues.com.br/secoes/sint/sint72.php Espero ter ajudado. Jesus lhes abençoe!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/esmorais

ela me considera seu irmão

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/lneeto

She considers me her brother. , não era pra ter your no lugar de her ?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/keleiker

Não porque YOUR teria que ser relacionado a YOU.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Aldiran

her não seria 'sua' ? Alguém sabe explicar o pq de usar her ao inves de his ou your, ja q fala q considera como brother e não sister... =s Espero que consigam entender minha dúvida. :x

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/keleiker

Porque quem considera é ela e HER é o possessivo de SHE. Então DELA está relacionado a ELA. Se a frase fosse (He considers me his brother), aí ficaria a seguinte tradução: (Ele me considera irmão dele), porque HIS é possessivo HE. Resumindo: o possessivo está relacionado ao sujeito que está praticando a ação de considerar. Espero ter ajudado.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Aldiran

tendi brother. thx :D

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Filipe220

forever alone :(

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/AlexandreFerreir

Por quê: Considers me ? E não : Me Considers ?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dan_el3

Os pronomes oblíquos devem ser usados após verbos e preposições.

She me (xi mi) é mais puxado pro chinês rsrsrs (just kidding)

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Sgmeirelles

A tradução depende de quem fala (ele ou ela). Portanto "Ela me considera sua irmã" não vejo como errada.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/jano2710

botei friendzone, deu como resposta errada kkk

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/augustoart

Friendzone eh como isso se chama

4 anos atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.

Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.