In English there is no difference, but in Japanese 疲れますmeans "tired" and 疲れていますmeans "got tired and still is tired" .
More accurately, 疲れます means "to become tired"; 疲れています means "to be tired" (i.e. "got tired and is still tired").
I was sooo puzzled..
I don't get the difference between つかれますか and つかれていますか here?
Me neither :(
Why can't you use が instead of は here?
I saw in another question that the すかれ meant something like "getting tired", so you use the past tense to say that someone is tired.
Is that true? If so, why isn't the past tense used here?
It's つかれ not すかれ, but yes, I was taught that you use the past tense if you are currently tired, same as with being hungry and thirsty.
疲れた I'm tired
お腹すいた I'm hungry
のどが渇いた I'm thirsty
I don't know why Duo wants present progressive instead.
Wouldn't "あなたの" or "君の" be of use here? Just wondering.
Yeah really, duolingo is really inconsistent on this. Several questions count it as wrong if you don't include that.
Is 「お父さんはお疲れていますか？」 acceptable or is that not a proper usage of 「お」?