1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Arriva un poliziotto provinc…

"Arriva un poliziotto provinciale."

Tradução:Chega um policial provincial.

August 2, 2017

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/TeacherEduVoss

"municipal" no lugar de "provincial"


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Como em outros comentários, aqui tem a POLIZIA LOCALE que è a da cidade e em alguns locais também se usa o termo POLIZIA MUNICIPALE, nas Provincias que equivale aos Estados no Brasil se tem a POLIZIA PROVINCIALE (que è o assunto da frase). Também tem a POLIZIA DI STATO que è aquela que atua em todo o território italiano. Aquela semelhante à Policia Federal do Brasil se chama GUARDIA DI FINANZA e por fim tem o COMMANDO CARABINIERI que tem funções semelhantes à Policia Civil do Brasil. Quando se refere ao POLICIAL (pessoa) o termo é POLIZIOTTO.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Não sei como funciona no Brasil ou em Portugal, mas o problema com isso é que na Italia também existe uma "polizia municipale", a que é diferente da "la polizia provinciale".

"A livello locale operano i corpi e servizi di Polizia locale ovvero la Polizia municipale con competenza sul territorio comunale di riferimento è la Polizia provinciale, con competenza di norma estesa sulla provincia o città metropolitana di pertinenza."

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Polizia

Mas talvez mais importante seja que a ideia aqui é que aprendemos o adjetivo "provinciale", enquanto "municipal" seria "municipale", o que pelo menos na italiano é alguma coisa diferente (e mais pequena). Mas talvez isso seja só o professor de língua em mim que fala. :)


https://www.duolingo.com/profile/TeacherEduVoss

Em português só "Policia Municipal", já em espanhol pode encontrar Provincial...


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Talvez, mas como já disse, vejo isso na lição sobre adjetivos, e penso que o ponto aqui é aprender a tradução de "provinciale", näo achar o equivalente brasileiro de "un poliziotto provinciale". De verdade, não há nada para dizer que este policial seja brasileiro, e é possivel achar a expressão "um policial provincial" em jornais brasileiros, falando de outros paises.

É o mesmo no curso de italiano desde inglês, onde a tradução é "provincial policeman", mas nós também não temos "Provincial Police", nem nos Estados Unidos nem na Grá-Britanha, embora sim no Canadá, pelo menos no significado italiano. De fato a frase "provincial policeman" sim existe em Grá-Britanha, mas quer dizer algo um pouco diferente: um policial que não é da polícia da cidade capital, especialmente um policial de uma area rural. Mas eu duvido que este é o significado aqui.

https://www.duolingo.com/comment/731615/Arriva-un-poliziotto-provinciale


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

No Brasil as Polícias Militares são as polícias estaduais. Nos referimos a eles como policiais militares (ou PM).


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

POLICIAL / BRASIL .....POLÍCIA/PORTUGAL


https://www.duolingo.com/profile/CarlaMorai862550

POLICIA!! tem que aceitar a resposta POLICIA! policial é no Brasil!!


https://www.duolingo.com/profile/PaulaFerre162644

Em Portugal o correto é dizer 'polícia'.


https://www.duolingo.com/profile/LourdesMel886633

Policial provincial?! O que é isso? Provinciano?


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

a tradução revela cacofonia "policial provincial", por que não "policial da provincia"..


https://www.duolingo.com/profile/Cris4593

Polícia é a forma como se diz em Portugal. Também não temos polícia provincial, mas sim municipal. Porém, isso é irrelevante. O marcar errado "polícia", já me parece mais grave.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Em Portgal dizemos "POLÍCIA" solução proposta aliás pelo duo...O duo já não aceita as suas proprias sugestões???


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Aceitem " polícia" é a designação em português europeu!!


https://www.duolingo.com/profile/Maria306174

POLÍCIA tem de ser aceite. É o correto em PT


https://www.duolingo.com/profile/ElsaMargar547703

Em Português padrão(Portugal), policial é um adjectivo. O nome do agente de segurança é polícia.


https://www.duolingo.com/profile/2014amorim

Polícia não policial....


https://www.duolingo.com/profile/valeria7271

Pelo menos que se use o termo PROVINCIANO. É um termo mais antigo, mas é mais correto neste caso do que provincial.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Em Portugal ha polícias...!!provinciais...não sei o que seja!!


https://www.duolingo.com/profile/CalBR

"Un poliziotto". Em uma resposta anterior "uno scrittore" a explicação foi que havia uma palavra com uma consoante seguida de vogal. É o mesmo caso de poliziotto.


https://www.duolingo.com/profile/Katherine539961

O que significa "policial provincial" ?


https://www.duolingo.com/profile/TiagoGaspar92

Em Portugal não utilizamos policial! É "polícia". Porque não aceita? Não faz sentido. Cada vez me desiludo mais


https://www.duolingo.com/profile/vandoicc

Polícia não está certo porquê? Português de Portugal ❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/vandoicc

Policial é brasileiro. Polícia tem de estar correto também !!!

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.