Eine Minute Dunkel
Yesterday night I watched a film by Christoph Hochhausler titled "Eine Minute Dunkel". I enjoyed the movie, but I am puzzled by the title. At first I thought it would be "A dark minute" with a strange word ordering, then I looked up "Dunkel" and found out it is a noun as well as an adjective (i.e. Dunkel = Dunkelheit, even though it is neuter, not fem.).
I still don't understand why there is no genitive. Shouldn't it be Eine Minute Dunkels?
I would translate it as "one minute of darkness", which would go well with the description. All you see in the surveillance video is darkness
To me, it looks like the usual German construction for indicating a quantity of something, which doesn't use a genitive: eine Kiste Bier, eine Tasse Kaffee, ein Sack Reis, etc.
das Dunkel = the darkness
eine Minute Dunkel = one minute of darkness
eine Minute Regen etc. ... no genitive here (pont's answer is correct)
The naming is indeed unusual and I agree with your "Dunkels". The issue is, its a self created name and it has not to follow any rules, I guess "Dunkel" shall either mean a genitive, but maybe has the mistake on purpose or the name comes from something like "Es war eine Minute lang dunkel, dann ging die Sonne auf" some extraction where it was no genitive and then it got changed to the title.
The Wikipedia plot summary gives context for the title:
Da das Molesch belastende Überwachungsvideo zum Zeitpunkt der Tat „eine Minute Dunkel“ zeigt, so dass seine Tat nicht bewiesen ist, glaubt Kreil nicht daran, dass Molesch der Mörder ist.
Thanks I guess, I just dont know what this tell me. (BTW did you delete your other comment?)
Yes -- if I remember rightly, you're a native speaker, so having read your comment I assumed that mine was wrong (or, at least, quite dubious) and deleted it to avoid any confusion :).
Nono, I dont think yours was wrong. I think your answer was a possible explanation (I mean no one of us asked the movie creator, didnt we?).