In French, 3 interrogative forms exist from very formal to casual:
- votre chemise est-elle jaune ?
- est-ce que votre chemise est jaune ?
- votre chemise est jaune ?
I'm an english teacher and I can see there are few mistakes in that question you're writing: ""Is it that your shirt is yellow?" 1.- You are repeating the verb TO BE 2.- you use either THAT or IT, never both together.
the correct solutions would be: Is that your yellow shirt? Is it your yellow shirt?
I see what you're getting at, but I think you misunderstood. "Est-ce que votre chemise est jaune ?" literally means "Is it that your shirt is yellow?" and that is correct English - as in "Is it (true) that your shirt is yellow?" The solutions you offered have a slightly different meaning than the original sentence.
I put "Is it your shirt that is yellow? " Shouldn't that be accepted?
Back translation: "est-ce ta chemise qui est jaune ?" is not close enough to the original sentence.
perhaps casual, the more common and approachable type, is what they should teach us. speaking like nobility is perhaps best left for us to learn on our own imao
I think the point is not to speak like nobility, but to speak good French, the one that is taught in France, the one you use in Business, the one that shows you have received good education.
This is why it is priority here. Later, when you meet French people, it will be time to adjust your speech to what you hear, in full awareness of what is correct and what is not.
I want to know what is the meaning of '' Est-ce que'' and why it's used with most of the questions
Literally, "est-ce que" means "is it that".
It is an interrogative, fixed expression introducing standard questions when there is no other interrogative word:
où est ta chemise jaune ?
quand portes-tu ta chemise jaune ?
est-ce que ta chemise est jaune ? (less formal than "ta chemise est-elle jaune ?")
"Is it that your shirt is yellow" is correct English and means the same as "is your shirt yellow" We should not be faulted for that translation.
Doesn't seem like anyone is stating that that's a wrong translation, so it would probably do you better to report it next time it comes up, I'm pretty sure that's how Duo recognises something as correct, if enough people report the same answer.
Est-ce que ta chemise est jaune? -> corrected to Est-ce que votre chemise est jaune? The difference being a choice of formality? Or are shirts masculine, and so ton would have passed?
Est-ce que ta/votre chemise est jaune are equally good answers (and chemise is feminine indeed).
If Duo rejected "ta", you may report it.
I don't know how I got this one right! It might not happen again soon.
how am i supposed to reproduce this in french if i was given the english version? the words are all over the place because they choose the most derived form. if the answer is im not meant to reproduce it, only to understand it, then still why, given after going through all these lessons i will be familiar enough with the language to readily comprehend this question if they simply gave us the casual version? that way i learn to speak and understand without wasting loads of time on speaking "very formal[ly]"
The reason is that "is that your yellow shirt" is asking about who the yellow shirt's owner is.
The original question is about the color or your shirt, i.e. is it yellow or red?
is "est-ce que" absolutely necessary to say when starting a question in french? or in just some specific cases
votre is the possessive matching "vous" which can also be singular (polite "you")
Annoying, spelt jaune as jeune and lost a heart! Everything else correct arghhhhh
The speaker sounds so disappointed that my shirt might be yellow. :D