"Ore romañakuri nderehe."

Traducción:Nosotros miramos por ti.

Hace 1 año

3 comentarios


https://www.duolingo.com/johnfo15

Se debe aceptar también "Nosotros te miramos". "Mirar por una persona" es una expresión muy paraguaya y no otros hispanohablantes no lo van a entender bien. Otros dicen "mirar a una persona". "Mirar por una persona" se entendería como "en el lugar de la persona" o "mirar en la dirección de una persona" si aún se entendiera.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RobertinoR1
RobertinoR1
  • 25
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 769

De hecho que está mal decir "mirar por algo". Ese aspecto está lamentable en estas lecciones, las traducciones deben ser hechas al español general, no al español mal hablado de paraguay

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/johnfo15

Gracias por la respuesta. Yo diría que se debiera aceptar también la forma más típica. En todo país se habla diferentemente y no voy a decir que los paraguayos hablen "mal", sino que el apredizaje es más fácil para nosotros que no son paraguayos, si también se acepta otra formas.

Pero también es posible que hasta los paraguayos no digan "mirar por una persona" y esto sea un error de traducir demasiado literalmente del guaraní.

Hace 1 año
Aprende guaraní (jopará) en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.