"I need a cellphone."

Translation:Ich brauche ein Handy.

August 2, 2017

This discussion is locked.


A question: i often hear in song lyrics that people omit the "e" on the end of 1st person verbs, for example they say "ich brauch". I tried this out of curiosity and it wasn't accepted. Should it be?


You might see "ich brauch" in song lyrics or poetry for the rhythm. But in general, even casual writing is more formal than casual speaking.


In spoken conversation it would be fine, for written comments better use standard German. Perhaps it might be accepted as "ich brauch'". Duolingo calls it a mistake if you have a word that is written like the one you used. In this case, it is "der Brauch", the custom/the tradition.


In Standard English "cell phone" is two words.


Handy is a UK but not a USA term for cell phone


Incorrect. The word Mobile is used in the UK


Believe it or not, people still use landline phones, especially in business contexts. A (tele)phone can be a cellphone or a landline phone. The word (tele)phone is to the word cellphone what the word pet is to the word dog, i.e. generic vs. specific.

the tele(phone) = das Telefon

the cellphone (the mobile phone) = das Handy / das Mobiltelefon

Regardless of whether you always refer to your cellphone as a phone, in this course, you will not be able to use (tele)phone/Telefon and cellphone/Handy interchangeably.


why not 'es fehlt mir ein telefone?


That would work, if you were talking to someone in a real situation. But Duolingo didn't say to translate "I am missing a cell phone" or "I don't have a cellphone"

Learn German in just 5 minutes a day. For free.