"Ela coloca o chapéu."
Translation:She puts the hat on.
30 CommentsThis discussion is locked.
Not necessarily, the outfit could be on the bed and she thinks "What else goes with that?" and then she adds the hat to the rest of the outfit. She looks at it and decides to wear something completely different. If you had said "She put on the outfit and added the hat." Then you could look at added and realize that she also put on the hat, but not by itself. You are inferring it from the previous reference. That is not what "add" means, but wherever the other items are that you are adding something to, that place is also where the new addition is.
To say that "she adds the hat", you have to complete the thought. She adds the hat to what?...to the pile of clothes on the bed...
This sentence was translated from Portuguese and missed the fact that colocar probably should have been translated as the phrasal verb "put on". She puts on the hat.
Listen for the sound of the first E in both ele and ela. Ela has an open E. Say eh with your mouth open wide. Ele has a closed E. Close your mouth more and slowly say hay in English. Do you notice how at the end of it you say ee? The closed E sound in Portuguese comes just before you get to the ee when you say hay. Practice listening for the open E and the closed E in other words too. Also the last vowel in ele and ela is different. Ele has more of an ih sound like sit or an ee sound like beep. Ela has more of an uh sound like up.
The verbs ''vestir'' and ''colocar'' are almost synonymous, but ''colocar'' you use only in action when the person is out of the play and then immediately uses. ''Vestir'' can be used in all situations. ''Vestir'' is like that ''dress'' and ''wear''. ''Colocar'' is same that ''put''.