"Estou a acabar um livro."

Traduction :Je suis en train de terminer un livre.

il y a 1 an

6 commentaires


https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 22

La réponse de Duo dans la version Android est "Estou a acabar um livro". Si j'ai bien compris, cette locution avec "estar" + "a" + infinitif a le même sens qu' "estar" + gerúndio - "estou acabando um livro".

C'est seulement que la première, avec l'infinitif, s'utilise plus en portuguais europeen, tandis qu'au Brésil ils préférent la deuxième, avec le gerúndio. Ai-je raison?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

C'est bien ça ! Bien que les deux formes soient acceptées dans le cours, c'est généralement plutôt la forme brésilienne qui apparaît dans les exercices.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/pascal779454

exact.Je trouve que la premiere solution 'estar a ' est plus facile a retenir .

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Rute070
Rute070
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 1233

Je crois que : estou para acabar um livro - c'est mieux ici en Brésil.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 20
  • 19
  • 16
  • 13
  • 715

"estou para" c'est plutôt "je suis sur le point de"

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 18

" Estou acabando um livro " , est utilisé autant au Brésil que au Portugal !

il y a 6 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.